"A man speaks English well."
Translation:남자는 영어를 잘합니다.
Yes and no. Here they're emphasizing that something is done well, which is why I think they decided to put the two together. Technically, this sentence can be written completely together without change in meaning, i.e.:
But I do agree with you, it would be easier to decipher for beginners to the language.
You should download a Korean keyboard xD
To answer your question, no 잘합니다 is not the verb for "to do well," but it does mean to do well. It's rather a mix of two words
잘 - well
하다 - to do
They wrote the two together here purely for emphasis, but I think it would be a lot less confusing if they just took them apart.
In terms of Japanese and Korean grammar:
이/가 are subject marking particles and 을/를 are object marking particles, which I believe would be respectively wa for subjects in Japanese, and wo for objects (correct me if I'm wrong please). So, if you said:
남자는 영어가 잘 합니다 - As for the man, the English does well
and if you say:
남자는 영어를 잘 합니다 - As for the man, the English is done well
The idea is the same as in English, whatever is doing the verb is the subject, and whatever is receiving the action of the verb is the object. In Korean and Japanese, and many other languages, whatever the overall arching idea of the sentence or conversation is, is the topic. For instance, if you're talking about a woman for a few minutes, and then shift gears and start talking about another woman, you would use 은/는:
A: 와! 저 여자가 참 예쁘네요!
B: 네 그렇죠! 그런데 저의 옆에 있는 아내는 더 예쁜 것 같아요.
What a good spouse ^^