1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "A man speaks English well."

"A man speaks English well."

Translation:남자는 영어를 잘합니다.

October 6, 2017



I wrote "남자가 영어를 잘합니다", shouldn't it be accepted too? /// EDIT: 3 months later and this alternate translation still hasn't been added :/ I reported it so many times already


Shouldn't they seperate 잘 which means well in the sentence when making up sentences? It'd be easier to understand seperate words this way.


The thing is: we should learn the grammar too. If they separate when it should be together, it can make the learning harder


Yes and no. Here they're emphasizing that something is done well, which is why I think they decided to put the two together. Technically, this sentence can be written completely together without change in meaning, i.e.:


But I do agree with you, it would be easier to decipher for beginners to the language.


so is jalhamnida the verb for doing something well, not just specific to speaking? also, everything in korean so far has been consistent with japanese grammar, so i was expecting the particle to be yongoGA, not yongorul. Any native insight here?


You should download a Korean keyboard xD

To answer your question, no 잘합니다 is not the verb for "to do well," but it does mean to do well. It's rather a mix of two words

잘 - well

하다 - to do

They wrote the two together here purely for emphasis, but I think it would be a lot less confusing if they just took them apart.

In terms of Japanese and Korean grammar:

이/가 are subject marking particles and 을/를 are object marking particles, which I believe would be respectively wa for subjects in Japanese, and wo for objects (correct me if I'm wrong please). So, if you said:

남자는 영어가 잘 합니다 - As for the man, the English does well

and if you say:

남자는 영어를 잘 합니다 - As for the man, the English is done well

The idea is the same as in English, whatever is doing the verb is the subject, and whatever is receiving the action of the verb is the object. In Korean and Japanese, and many other languages, whatever the overall arching idea of the sentence or conversation is, is the topic. For instance, if you're talking about a woman for a few minutes, and then shift gears and start talking about another woman, you would use 은/는:


A: 와! 저 여자가 참 예쁘네요!

B: 네 그렇죠! 그런데 저의 옆에 있는 아내는 더 예쁜 것 같아요.

What a good spouse ^^


Noun + 을/를 잘하다 means to do 'noun' well. In this case English language. -가 is subject marker. You need an object marker here.


Why 영어를 and not 영어으로? Could someone explain please?


But there is not the verb "speak"


In this instance, they use 하다 to describe the ability of a person doing a skill.


when talking about a language, when do you use ~으로 vs 를?


한국어 is the Korean language.

When the language is the direct object: 저는 한국어를 해요. (I speak Korean).

When the language is a tool: 나는 한국어로 책을 쓴다. (I write books in Korean.)

Add only 로 because the word ends in a vowel 어. But if the word ends in a consonant, use 으로.


What is the difference between the ending of the noun 가 and 는?


You can read my comment here; I think I gave a decent explanation ^^



What is "어를" help


영어 means English and 를 is the grammatical object marker ^^

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.