What is your favorite "phrase" to say in your language?
Hello everyone! I was wondering, what's your favorite phrase you like to say in your language? We all pick and choose a phrase/sentence that we usually say a lot!
So, what I want you to do is:
Write down your favorite phrase in any language of your choosing.
Also, tell me why it's your favorite phrase? Is it because it sounds good? or for whatever reason, write in great detail, why you like it so much.
That's pretty much it! Thank you so much, I hope you all enjoy this discussion!!!
My favorite phrase is something no one would say but I like it so much because it sounds like a chant!
Romanian: Inelele de la cununia bunicii
My favorite phrase is one most people have heard before: Raison d'être.
This basically means, "reason of (or "for") existence", but going deeper into the concept of this phrase would cause me to ramble forever. I really love this phrase because of its simple nature when reading it, even though it is such a deep statement.
In terms of its meaning, I have a connection to this sense of reflection and questioning that this phrase conveys. We always ask ourselves, "why do we exist" or "what is our purpose?" I'm constantly trying to satisfy other people and failing to satisfy myself at the same time; there is this eternal battle of trying to discover my purpose for even being conceived. I am trying new things, exposing myself to new experiences, opening my mind to other perceptions of life (or what life consists of) just so that I can find my purpose. Yet, in doing so, I am not enjoying the ride because I'm too focused on what tomorrow will bring. So, my view on this phrase has shaped me, in a way, as well as my own perceptions. What is most interesting is that people find different meanings through this phrase. Is it more like a question, such as the ones we often reflect on? Or, is it a blatant statement, as if one knows why they exist. Some people continuously search while others go with the flow, fulfilling their purpose without even knowing.
I know I blabbered just as I anticipated, but I really do love that phrase. There is so much depth that even I have yet to understand.
O.O DANG, THAT'S DEEP!!!
Here are 5 lingots for you, was not expecting that. Amazing!
Tagalog - nagmumurang kamatis
Literally it means "under-ripe tomato," but it's an expression used to describe an older person who tries to look younger than they are by wearing clothes appropriate for someone much younger, but the inappropriate dress only serves to highlight their age and make them look ridiculous.
I knew its colloquial meaning way before I knew its literal meaning because my mom used to say it to me to discreetly insult people in public. At some point I found out that "kamatis" means tomato so I asked my mom what "nagmumurang kamatis" literally means, and I just thought it was hilarious.
I recently heard a colombian slang words, "cuchibarbi" that has a similar meaning to nagmumurang kamatis.
I could see that phrase being really funny to use having cultural knowledge of the language. I thought Cuchibarbi was preposterous and never heard that used when I was in the country as I was never in a context where it was approriate. Its funny ❤❤❤❤ of this sort exists.
My favourite phrase in greek(my mother tongue) is ''μια αστραπη η ζωη μας μα προλαβαίνουμε''!It's a phrase that has been said by Nikos Kazantzakis,a famous and a great author of my country . It means that our life is as short as a flash of lightning but we are capable in this short time to live the life we want to!!I love this phrase because it always reminds me that nothing is impossible and that all my goals will be accomplished at any time in future on condition that I have a strong willingness to fight for them!
Such a nice topic for discussion!:)
Two words I think are notable in Arabic are InshaAllah and MashaAlla. Inshallah means god willing, and Mashallah means it is what god has willed, and is said typically when something good has happened.
At my work, I sometimes had kids ask me tons of random questions. I was sitting next to one of the Musrii (Egyptian) kids on the bus, and they were asking me all these questions. What if this bad thing happens? What if the Bus rolls of the road? What if we are hit by a comet and we all die? and so on. I responded by say InshaAllah that doesn't happen. The questions continued....
Eventually, after several more questions and getting sick of them, I was asked, "What happens if a meteor hits me and I die?" I responded promptly, "then MashaAlla."
I began to laugh, a lot. The kid was bugged too, and the questions ended.
Another one is Kunnahora, which I believe is a Yiddish word. It means literally to keep the evil eye away. It is used though after someone has eaten a bunch of food. I try to look for opportunities to use it.
I enjoy your posts Samuel.
Wow! Great job!!! XD
Thank you so much, It means so much to me that you enjoy my posts. I greatly appreciate it and thank you for participating I greatly enjoy reading your comments.
<<Mi viene l'acqualina in bocca.>> It means "My mouth is watering" but it literally is closer to "The spit comes to me in my mouth." Just love it. I also like <<Ha una brutta cera.>> This means "You don't look well", but literally means "You have an ugly wax." What's not to like.
Сынохъуэхъу уи ехъул1эныгъэмк1э
It means "I congratulate your success" in Kabardian. I like it because it's a nice phrase to know, and when spoken it sounds like hell. Its IPA transcription is /sənoχʷaχʷ wi jaχʷəɬʼanəʁamt͡ʃʼa/.
"Non si può avere la bottiglia piena e la moglie ubriaca." This is Italian for "You can't have your cake and eat it too," and is from the Idioms and Proverbs bonus skill in the Italian course. It literally says, "You can't have the bottle full and your wife drunk." The actual meaning is simply, "You can't have everything." I love the humor of the Italian version, but mostly I love the way it sounds when I say it.
One of my favorite phrases in Spanish is this: me costó un ojo de la cara. The literal translation into English is: it cost me an eye out of my face, but the equivalent is the saying: it cost me an arm and a leg. I think that the reason this sentence strikes me as so interesting is the way that two different languages and countries can have a very similar way of putting things.
"Det är ingen ko på isen" in Swedish, which literally means "There is no cow on the ice." It's basically a way to say there are no worries, or it's nothing to worry about.
There's also 누워서 떡 먹기 (nuwah-seo ddeok meok-gi) in Korean, which literally is "eating rice cake lying down", or "it's a piece of cake."
I guess I just like learning the idioms of different languages, and the Swedish saying especially just makes me smile.
"En passant", meaning "In Passing", is the name for a special type of pawn capture in chess, which is my favorite game. When capturing En Passant, an enemy pawn moves two squares to sit on the square beside your pawn (which is on its fifth rank). Your pawn then captures it as if the enemy had only moved one square. This rule was created to make chess a fair game. For more information, visit chess websites such as chess.com and learn the rules.
By the way, "en passant" is French.