"A teaspoon, teaspoons"
Translation:Une petite cuillère, de petites cuillères
As a native speaker I think "des petites cuillères" should be accepted as it is more correct than "de petites cuillères".
I guess the reason for that is that "petite cuillère" idiomatically means "teaspoon", so 'petite' is not considered as an actual adjective but as part of the noun.
On the other hand "de petites cuillères" means "small spoons" rather than "teaspoons".
I did some research and found out that indeed "des petites cuillères" was significantly more common in French litterature than "de petites cuillères", and on the rare occasions I encountered "de petites cuillères" it meant "small spoons" rather than "teaspoons".
S'il vous plait acceptez la graphie "cuiller", comme le font tous les dictionnaires.
Yes, in front of adjectives "des" becomes "de".
des cuillères, de petites cuillères
Edit to add: This is a lesson that I need to revisit, because I often forget when writing!
When the “de” comes before an adjective, it is just “de”. Before a noun it’s “des”.
I am a native speaker and "des petites cuillères" is more courant (I don't know if it is English), we use more "des petites cuillères" than "de petites cuillères"
I vaguely remember something about "des" becoming "de" if there's an adjective between it and its noun.
The lesson refers to teaspoons and these are very different from coffee spoons in size. Nevertheless, 'cuillère de thé' is rejected.
One of my slightly older francophone textbooks says a teaspoon is "une cuillère à café" (and a tablespoon is "une cuillère à soupe") rather than "une petite cuillère." Is this an old term, just like "les souliers" is an old way to say shoes?
Cuillère à café = teaspoon, cuillère à soupe = tablespoon > voici les traductions correctes que l'on trouve dans les recettes par exemple. On emploi souvent "petites cuillères" dans la langue de tous les jours. À noter que l'usage peut différer en fonction des régions ou pays.
Yet, every recipe I've ever read in French (online, so current) uses "cuillère à café" as the person above has noted. (As well as cuillère à soup for tablespoon.)
An astute observation, Linda4406. La cuillère à café is more commonly used in a measurement context.
I don't gather that the native speakers are saying that the right way is des petites cullières while DL says it is de petites cullières who is right?
The English word 'small' is not required. 'Petite cuillère' is the French noun for 'teaspoon'. Anyone who translates the two words literally (small spoon) is guilty of mistranslation.
Your question is answered in other comments Edward37959. :)
But cuillere doesn't mean "teaspoon", it means "spoon". And apparently the French for "teaspoon" is "petite cuillere", in the same way that "breakfast" is "petit dejeuner", or to use an English example, a "little finger" is not just a finger that's on the small side.
Since this is an international language application and that I live in North America, I think that 'cuillère à thé' should also be acceptable. We do not refer to 'coffee spoon' measurements in the kitchen whilst preparing food.
But we don't get to make the French come out the way we like it, we learn it the way that French people use it. To a francophone, "une petite cuillère" is what we call a teaspoon.
Feel free to invent your own version of French. Just bear in mind that nobody else who speaks French will understand you.