1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "Harajuku is the station next…

"Harajuku is the station next to Shibuya."


October 6, 2017



The chain of no's makes this pretty hard to understand.

  • 渋谷の隣の駅 = the station that is next to Shibuya

  • 渋谷の駅の隣 = next to Shibuya station

The Harajuku station is in the Shibuya area but borders the Harajuku area on one side. The Harajuku station is the next station before/after the Shibuya station on the Yamanote line depending on the direction you are travelling.

So, I'm not entirely sure Duo's sentence means:

  • The Harajuku station is next to the Shibuya area.

  • Harajuku is the next station before/after the Shibuya station.


c-c-c-combo breaker


Easiest way to translate that section is to read it backwards: station next to Shibuya becomes Shibuya... next to... station... = 渋谷の... 隣の... 駅


はらじゅくのえきはしぶやのとなりです。Is this answer wrong?


I think yours translates to "Harajuku station is next to Shibuya." which is not quite the same.


I'd say from context it's obvious you are talking about the station, i also omitted the second eki because i felt it was implicit


原宿は渋谷の隣の駅だ。 I was pleasantly shocked it actually accepted this! ^^


Having just demanded that 'eki' be translated as 'train station', it then translates it just as 'station'... Even more annoying when this and the Olympics tree give you bugger all points for your efforts.


Why cant i just do. 原宿は渋谷のとなり駅です。 or 渋谷のとなり駅は原宿です。 for the 2nd is it because the topic is shifted? The train station next to shibuya is harajuku. Harajuku is the train station next to shibuya.


You can't have a noun directly after となり except in specific cases where となり+noun is an established compound word (for example, となりまち). There is no comppound word for となりえき so you need to use となりのえき.


Is this exact order necessary? I put 原宿は渋谷の駅の隣です Did I put something stupid like "Harajuku is the Shibuya next to the station"?

  • 渋谷の隣の駅 = [a/the] station next to Shibuya
  • 渋谷の駅の隣 = next to Shibuya's station

Duo: 原宿は渋谷の隣の駅です。
= Harajuku [Station] is [the] station next to Shibuya [Station].

You: 原宿は渋谷の駅の隣です。
= Harajuku is [the place/building] next to Shibuya's station.

Your sentence sounds more like you're talking about some building called "Harajuku" (like it's the name of a shop or restaurant) and saying that this building is next door to Shibuya Station's building.

At least this is how I read it anyway. I could be wrong. ^^

It's a bit of a confusing sentence that Duo have chosen anyway. It doesn't really make it completely clear what "next to Shibuya" means exactly.

Shibuya (渋谷区) is a ward of Tokyo. Shibuya is also a district within this ward. Harajuku itself is an area within this ward too. This ward has not just one station but many. One of these stations is Shibuya Station (渋谷駅). Harajuku has not one station but two — Harajuku Station (原宿駅) and Meiji-jingūmae Station (明治神宮前駅). On their respective different railway lines, both of these stations in Harajuku are the very first stop when coming from Shibuya Station.


Wow, thanks for the extra information. I suppose I ought to find something to help me learn more about Japan in general to go with the language studies.


The English translation is ambiguous. It could mean "Harajuku Station is next to Shibuya Station" (which it isn't) or "Harajuku Station is near Shibuya" (which it kinda is). I don't know if the Japanese is as ambiguous, but this whole drill is not very helpful.


I was just thinking I really don't know what this means in English


しぶやのとなりのえきははらじゅくです = should also be accepted


It's close, but not the exact same thing. In my opinion, what you wrote means more : "The station next to Shibuya is Harajuku."


Im struggling to understand how "しぶやのとなりのえき" directly translates to "station next to shibuya" to me, it reads more like "next to shibuya station". Little difference, but i'm still wondering if that's a more correct translation or if i'm just reading the grammar incorrectly


This could be thought of as correct, but it's probably better to think of 隣 (となり) as "neighbor". So it would translate to "the station of the neighbor of Shibuya" or "Shibuya's station's neighbor".


Why would 原宿の駅は渋谷の隣です be wrong? If Harajuku Station is a station and it is next to Shibuya, isn't this how you'd say it?






Would 原宿は渋谷のそばの駅です。be acceptable? (Currently not accepted)


Surely 原宿が渋谷の隣の駅です (が instead of は) should be accepted, if you're answering a question like, "What stations near Shibuya"? I.e. where "harajuku" is the new information, not its being next to Shibuya.


Can I say, 原宿の駅は渋谷の隣にあります


渋谷の隣駅は原宿です。why is that marked wrong?






Some things are better left unsaid

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.