1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Et donc ?"

"Et donc ?"

Traducción:¿Y entonces?

April 3, 2014

44 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Se que no va aqui esta pregunta pero "Donc" es el equivalente a "so" en ingles, seria mas facil de entender si se le pueden atribuir significados tan variables como a so. gracias


https://www.duolingo.com/profile/FlameTea

cuando se aprende otro idioma no conviene buscar traducciones literales a todas las palabras, Donc se podrá entender como una variedad de palabras pero depende totalmente del contexto en que se use y esto se aprende de forma natural, es mejor simplemente entender de forma general lo que dice la frase completa.


https://www.duolingo.com/profile/PeterwariA

Soy hablante nativo inglés.

Donc en inglés se puede significar ASÍ QUE (SO) o entonces (THEN).

Esta oración se puede traducir como

  1. Y entonces (and then?)

  2. Y así que (and so?)

El primero me suena más mejor en ambos francés, inglés y español.

Perdon la mal lengua


https://www.duolingo.com/profile/Paula302712

En españa seria y pues?


https://www.duolingo.com/profile/AnaFdez-bo

efectivamente pero a mí me lo ha dado como malo


https://www.duolingo.com/profile/clifford83

Donc es más como "then" en inglés


https://www.duolingo.com/profile/Lizard.King

Ok... "¿Y Luego?" ¿no es una traducción válida?


https://www.duolingo.com/profile/Anonimous_D

La traduccion mas apropiada de luego es apres y no donc


https://www.duolingo.com/profile/jvidal77

No podria ser Y pués?


https://www.duolingo.com/profile/AnaFdez-bo

si a pesar de que me lo haya dado como malo


https://www.duolingo.com/profile/vidaldelion

en catalán decimos: "i doncs?" = "y pues?"


https://www.duolingo.com/profile/Juliorodmarin

y pues? es posible en español como traduccion del francés, ese seria el equivalente en mi pais


https://www.duolingo.com/profile/vidaldelion

Y pues?, por qué no es válida esta opción?


https://www.duolingo.com/profile/Carmen191266

Una de las traducciones en el diccionario es pues , y aquí no la acepta como válida


https://www.duolingo.com/profile/AnaFdez-bo

efectivamente y me mosquea un poco


https://www.duolingo.com/profile/FGA678

continúan sin aceptar ¿Y pues? que creo que sería más correcta. 30/05/2017


https://www.duolingo.com/profile/AndresRosenberg

yo pensé que era más común decir "alors"?


https://www.duolingo.com/profile/joaquingacho

Según el diccionario, también se puede traducir por" pues"


https://www.duolingo.com/profile/AnabelClem

Tambien se puede traducir: "y pues?...


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

Y así, ¿qué? Le mot "qué" est interrogatif et il a un accent. D'accord ?


https://www.duolingo.com/profile/KarolOsho

ET DONC? Y ENTONCES? ET ALORS? Y ENTONCES?

ME PUEDEN EXPLICAR ESO???


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Creo que en verdad signigican lo mismo pero en las preguntas cuando dejas solo el entonces hay que usar donc. Pero mejor que me lo aclare alguien que sepa.


https://www.duolingo.com/profile/LuzElensMe

La respuesta para mi esta correcta


https://www.duolingo.com/profile/GiandanielG

por que la pronunciación femenina le agrega un acento elevado al final de la palabra donc?


https://www.duolingo.com/profile/Josefa471020

¿Estáis seguros de que no pronuncia "dont" en vez de "donc"? Por más que lo repito oigo la "t" muy clara


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinBar173045

"donc" en cualquier diccionario de francés es traducido entre otros por la acepción "pues"


https://www.duolingo.com/profile/NachoLuque2

No puede ser que si respondes "entonces?" no te la den por buena, increíble...


https://www.duolingo.com/profile/samaritsvg

Por que no acepta mi respuesta escribi et donc


https://www.duolingo.com/profile/maria437051

Escribi eso y me dijo error.


https://www.duolingo.com/profile/paulalejan253247

Mejoren el audio Donc no tiene enfacis en la C


https://www.duolingo.com/profile/JorgeUngson

Cuál es la diferencia entre donc y alors?


https://www.duolingo.com/profile/CarlesEnric

Me extraña que no me den "¿y pues? como traducción válida.


https://www.duolingo.com/profile/NazarSwit

pero una de las opciones es ``asi que´´ y pongo esa y me lo da por mal?


https://www.duolingo.com/profile/Fco.J.Roll

Y en español se dice "y ¿pues?"


https://www.duolingo.com/profile/AntonioFer786780

Pero bueno, el responsable del curso nunca opina, aclara, corrige etc? Para mi es correcto "pues"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge859163

¿Para qué ponen "así que" como sugerencia si lo marcan como incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/JosepBlane1

"Donc" en español el equivalente es por lo tanto, por tanto, en tanto que etc. En inglés, sería, " then, so, therefore, as such. Agradezco el esfuerzo de una persona cuyo commentario lo escribe muy mal en español. "Mas mejor, y ser nativo inglés, cuando quiere decir que la lengua materna es el inlges y que es mejor, en vez de es más mejor. Una recomendación.; no se debe traducir mientras se aprende una lengua. Es mejor que la palabra quede grabada en su original. Es más adelante que se puede averiguar las traducción de una palabra al idioma materno.


https://www.duolingo.com/profile/Vladimir905117

Y "Alors" sería igual que "donc"


https://www.duolingo.com/profile/Marcel427792

Mi respuesta es correcta...


https://www.duolingo.com/profile/Juan254880

La locutora no dice "donc".


https://www.duolingo.com/profile/Yuni007

Otro modismo. Esta vez chileno..


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoRe499164

puse "y entonces" y me marcó error. imaginense las demaa. muy chato duol


https://www.duolingo.com/profile/mary327706

Mi repuesta es correcta!

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.