"Et donc ?"

Traducción:¿Y entonces?

April 3, 2014

54 comentarios


https://www.duolingo.com/Eey91

Se que no va aqui esta pregunta pero "Donc" es el equivalente a "so" en ingles, seria mas facil de entender si se le pueden atribuir significados tan variables como a so. gracias

April 5, 2014

https://www.duolingo.com/FlameTea

cuando se aprende otro idioma no conviene buscar traducciones literales a todas las palabras, Donc se podrá entender como una variedad de palabras pero depende totalmente del contexto en que se use y esto se aprende de forma natural, es mejor simplemente entender de forma general lo que dice la frase completa.

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/clifford83

Donc es más como "then" en inglés

August 3, 2015

https://www.duolingo.com/Lrtward
November 29, 2015

https://www.duolingo.com/samaritsvg

lo que entendi de tu comentario es que so es igual a donc pero eso seria en ingles pero estas en frances

April 28, 2017

https://www.duolingo.com/Kreilyn

So , en inglés es como decir ''Así que'''...!

May 3, 2014

https://www.duolingo.com/Eey91

Lo digo es porque "so" es demasiado versatil, puedes decir "And so?" y significaria "Y entonces" que es este ejercicio, la pregunta es si "donc" es igual de versatil.

May 3, 2014

https://www.duolingo.com/Kreilyn

cierto, el uso de SO es muy variado, al igual que Donc, gracias por reflejarme tu punto...!

May 3, 2014

https://www.duolingo.com/Lizard.King

Ok... "¿Y Luego?" ¿no es una traducción válida?

April 3, 2014

https://www.duolingo.com/Anonimous_D

La traduccion mas apropiada de luego es apres y no donc

November 25, 2014

https://www.duolingo.com/SantiagoAnR

acá igual. Dice "luego" entre las traducciones, pero no la acepta

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/Paul_Med_Tre

Pero seria en otro contexto. Imagina la palabra querer, puede referido a cariño o a deseo, tiene distintas acepciones dependiendo del contexto.

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/jvidal77

No podria ser Y pués?

November 15, 2016

https://www.duolingo.com/vidaldelion

en catalán decimos: "i doncs?" = "y pues?"

December 9, 2016

https://www.duolingo.com/Juliorodmarin

y pues? es posible en español como traduccion del francés, ese seria el equivalente en mi pais

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/vidaldelion

Y pues?, por qué no es válida esta opción?

December 9, 2016

https://www.duolingo.com/Carmen191266

Una de las traducciones en el diccionario es pues , y aquí no la acepta como válida

April 15, 2017

https://www.duolingo.com/FGA678

continúan sin aceptar ¿Y pues? que creo que sería más correcta. 30/05/2017

May 30, 2017

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

Pues si, continua sin aceptarla. 05.04.2019.

"Reporta", dicen. "Veras mundo", dicen.

April 5, 2019

https://www.duolingo.com/joaquingacho

Según el diccionario, también se puede traducir por" pues"

July 26, 2017

https://www.duolingo.com/AnabelClem

Tambien se puede traducir: "y pues?...

September 21, 2017

https://www.duolingo.com/AndresRosenberg

yo pensé que era más común decir "alors"?

July 15, 2014

https://www.duolingo.com/MariaPilarSanz

Y así, ¿qué? Le mot "qué" est interrogatif et il a un accent. D'accord ?

January 30, 2017

https://www.duolingo.com/LuzElensMe

La respuesta para mi esta correcta

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/GiandanielG

por que la pronunciación femenina le agrega un acento elevado al final de la palabra donc?

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/Josefa471020

¿Estáis seguros de que no pronuncia "dont" en vez de "donc"? Por más que lo repito oigo la "t" muy clara

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/KarolOsho

ET DONC? Y ENTONCES? ET ALORS? Y ENTONCES?

ME PUEDEN EXPLICAR ESO???

July 9, 2015

https://www.duolingo.com/sintaxerror

Creo que en verdad signigican lo mismo pero en las preguntas cuando dejas solo el entonces hay que usar donc. Pero mejor que me lo aclare alguien que sepa.

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/JoaquinBar173045

"donc" en cualquier diccionario de francés es traducido entre otros por la acepción "pues"

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/NachoLuque2

No puede ser que si respondes "entonces?" no te la den por buena, increíble...

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/samaritsvg

Por que no acepta mi respuesta escribi et donc

April 28, 2017

https://www.duolingo.com/maria437051

Escribi eso y me dijo error.

June 26, 2017

https://www.duolingo.com/paulalejan253247

Mejoren el audio Donc no tiene enfacis en la C

October 28, 2017

https://www.duolingo.com/JorgeUngson

Cuál es la diferencia entre donc y alors?

January 28, 2018

https://www.duolingo.com/CarlesEnric

Me extraña que no me den "¿y pues? como traducción válida.

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/NazarSwit

pero una de las opciones es ``asi que´´ y pongo esa y me lo da por mal?

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/Fco.J.Roll

Y en español se dice "y ¿pues?"

December 1, 2018

https://www.duolingo.com/AntonioFer786780

Pero bueno, el responsable del curso nunca opina, aclara, corrige etc? Para mi es correcto "pues"

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/JIRETHVELA

por que la 'y' tiene que ser mayuscula

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/Eey91

Porque es la primera letra de la oración.

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/CaD23

"Donc" se usa como "so" (no siempre se traduce como entonces) y "alors" se traduce siempre como "entonces" según yo.

May 17, 2016

https://www.duolingo.com/FabiolaB

En la traduccion aparece "luego" como opciòn , no es correcto , tanto como "entonces "?

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/Reyeseva

de acuerdo, 'entonces' no aparece en las opciones de traduccion y 'luego' si. Deberia ser válido

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/nicolasech7

pero luego seria bientôt= luego ,despues

April 5, 2015

https://www.duolingo.com/Lorenhey

Recuerdo que cuando estudiaba francés en mi niñez, la profesora solía utilizar mucho la expresión "dis donc!", ¿qué significaba eso? Es que no me acuerdo ^^

May 10, 2015

https://www.duolingo.com/AmparoAvelina

En español es perfectamente correcto traducir DONC = POR TANTO,excluyendo el "lo". Come mucho por tanto engordará. Es exactamente igual que come mucho por lo tanto engordará. El "lo" se puede omitir siempre. También estoy de acuerdo con los comentarios que traducen "donc" como "luego", también es correcto. Come mucho luego engordará. Aquí luego es sinónimo de por tanto o por lo tanto. Es más, me atrevería a decir que es más correcto por tanto que por lo tanto.

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/lazylionlaine

Yo puse "Pues entonces?" Que para mí suena más natural que "Y entonces?" (Aunque dependerá del contexto e intención comunicativa), y me lo marcó como incorrecto. Debería ser aceptado, o no?

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/JustinnERo1

se debería poder validar como entonces unicamente

January 18, 2017

https://www.duolingo.com/lnzmrtn

Si la traducción de DONC es ENTONCES...Entonces por qué no sale en la traducción de la palabra? en la lista salen LUEGO y otros dos pero no sale ENTONCES...

May 25, 2014

https://www.duolingo.com/r_george

Porque ¿Y Luego?" ¿ es una traducción no válida?

June 5, 2014

https://www.duolingo.com/yz148wqe

Y entonces se traduce por "et alors" Et donc en español podría traducirse además por : "por tanto", "así pues" utilizándo como conjunción; y "por consiguiente" si lo utilizamos como adverbio

August 28, 2014

https://www.duolingo.com/02102010

Y bien? también sería correcto

February 17, 2015

https://www.duolingo.com/cheeco_monttlel

¿Es equivalente a "Alors"?

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/NoeliaBeln5

Los franceses no usan demasiado el "alors' con lo cual entendi que el "donc" lo usan todo el tiempo.. como el ingles usa el "so".. El alors vendria a usarse mejor a la hora de escribir, y el donc a la hora de hablar con otros.. desde mi punto de vista.

November 11, 2016
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.