1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Ty stromy nejsou vysoké."

"Ty stromy nejsou vysoké."

Translation:Those trees are not tall.

October 7, 2017



While I understand that "high" is not a good term for people, I think it should be accepted for trees.


'Tall tree' is preferred in English.


Could this also mean ‘high’?


Yes, "vysoký" in Czech is used both for "high" and "tall".


Is "vysoké" used here (instead of "vysoká" or "vysocí") because "stromy" is masculine inanimate? Or am I missing something?


Yes, it is because of that.


Trying to understand. The 4 non-soft consonants shift to new consonants. K is one and it goes to "c". So when I saw the previous page with "Ne, nejsou vsoci'" I had selected the "k" to "c" choice. However, the next page has this similar sentence, but it doesn't shift the "k" to the "c", using vysoke' instead of vsoci'. Are those 4 non-soft consonants just to shift for masculine animate? I was a little surprised to see vysoke' instead of vysoci'.

Thx. I'll keep researching this. Prob will figure it out in a minute.

From your above answer that it is because it is masculine inanimate, does that mean the shift from "k" to "c" only happens when using the masculine plural form, so that one doesn't do this k to c shift with m. inanimate nouns? I'll have to amend my notes to whatever you say. Thanks.


These versus those? Is there another Czech demonstrative which makes this distinction? Can not ty be translated by either?


ty/tamty/tamhlety vs tyto/tyhle/tyhlety


The translation says that "these" trees is incorrect. Unless there is context, how can one say that "ty" cannot mean "these"?


See above. It just is not the meaning of that word.


Big is correct on online translators. Not here?


big - velký
large - velký
tall - vysoký
high - vysoký

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.