My girlfriend, who happens to be Korean, told me that this translation is wrong.
내일 — one day from now 모레 — two days from now 내일 모레 — three days from now
You must have misunderstood her. Koreans add the 내일 for emphasis. The term for three days from now is 내일 모레 글피, but like in the question sentence above, 글피 is all that is needed and rest are for emphasis. Kind of like someone saying "One, two, three days from now!"
Yeah. Weird. Is there some kind of stress on the meaning or is it really exactly the same?
For the same reason US English says "she's in school/jail" but "she's in the hospital." Languages aren't rational.
I put "What are you doing for the next two days?" Thinking that it mentioned tomorrow and the next day (so that would be the next two days). Is that the right way to think of this, or is it just the day after tomorrow (it was marked wrong)?