"Where do you buy eggs?"
Translation:Vy kupujete vajíčka kde?
37 CommentsThis discussion is locked.
"Kde kupujete vajíčka?" is actually the most standard/neutral word order.
The sentence in this exercise would most likely be used as a follow up to a statement like: "Já kupuju vajíčka na tržnici." (As for me, I buy eggs at the marketplace.) - "Vy kupujete vajíčka kde?" (And YOU, you buy eggs WHERE?)
Also note that "vajíčka" (sg. vajíčko) is a diminutive form of "vejce" (sg. also vejce). They are used pretty much interchangeably though.
263
Probably because putting the object before interrogative is a pretty common word order in Russian, probably other East Slavic too. As a native Russian I did the same mistake.
151
It seems likely part of the difficulty is also there's nothing in the course at this point (that I can think of, anyways) which teaches where to put kde if it's not first. So people are going to follow the hints, which results in Vy kde kupujete vajíčka, and it's natural to report that since Vy kde is the closest option available to what the course has been training students to do.
938
For me as for 3 slavic languages speaker the version 'kde vajička kupujete?' sounds very natural. But i'm not a native Czech speaker)
Most of the exercises come in pairs. First a Czech sentence os selected and translated in English. The English translation is usually the most direct one, but if it would lead to undesirable translations to Czech, another one may be selected This English translation then serves as a reverse exercise snd the original Czech sentence is always the main translation.
Some exercises are Czech -> English only.
"Kady" is a dialectal (non-standard) variation of "kudy": https://www.reflex.cz/galerie/zajimavosti/98386/kde-jedete-hentam-jak-nam-nareci-muze-zamotat-hlavu-i-pri-uplne-beznych-otazkach?foto=2
But "kudy" does not mean kde/where. It means (through) which way. You can't use that in this question.
983
I guess he asked whether it is wrong, because he believed that it was right, but duo did not accept it. I also tried, and it was not accepted. I believe I reported it, but then again I might have made some stupid typo.
"Nakupovat" can be used intransitively (without an object) and then it means "to shop", e.g.: Jdeme nakupovat. - We are going shopping. Or: Musím nakoupit. - I have to do the shopping.
When used with an object, they both mean "to buy" and are mostly interchangeable, the shorter "kupovat" is preferred in normal circumstances, as the prefix "na-" is redundant.
1605
Za mě standard: Kde kupujete vajíčka? a nebo: Kde vy kupujete vajíčka? což to vy zdůrazněje.