Duolingo told me that "La red" meant "The hairnet" but then marked it wrong here, saying it's only "net". What the heck is "la red"?
net=la red. That's it, like in English, any further meaning needs to be added, so hairnet is la red del pelo.
The first time I saw "la red" on duolingo it was translated as hairnet. I did get the answer correct, but perhaps it should be translated in its first appearance in lessons as "net".
I wrote that the web is enormous, as in the internet. Isn't 'red' also another word for the web?
Talking to a teenage Colombiana last week, I used the term, la red, for the Internet. She corrected me and said that the term is not used anymore. Even in español, one uses the word Internet. There are so many regional differences in this language, however, that you better check with a local to see what the practice is in his or her location.
Although it might be regional, the term is used, perhaps not very often, but used nevertheless... also in many publications and TV programmes
I agree - the first time I ever encountered "la red" was in reference to the "web/internet" and that was in Madrid in a language school 7/8 years ago. Don't know if things have changed since but...
The distinction being without more context you don't know if this is implying net as in internet or net as in fishnet etc. And a fishnet is definitely not the same thing as a web (a spiderweb for example), even if web could also mean internet in the appropriate context.
OK, even in the States, where everyone speaks English, web and net are regional. They mean the same thing.
no todos aquí hablan inglés y nunca escuché el término red de pesca o red de arañas. no son intercambiables en inglés
¿No todos aquí hablan inglés? ¿Por qué no? Esto es la versión de inglés de este sitio.
I also encountered hairnet as "la red" the first time. The slightly absurd association made me remember it very well. I think this is a practice DL should utilise more often because it is a very effective way to learn a word that has multiple meanings; the more bizarre, the more it sticks, and the easier you'll recall a semantic understanding of it.
Somewhere DL told me la red = the network. That's the way I remember it and it was accepted today 7-20-14.
two years ago the translation of "la red" into "the internet" was approved. why is it no longer a good translation?
"Internet" should be accepted. "La red" means that in many countries. I'll report it.
Red also means web i thought, but that answer want accepted. Red is used to refer to the internet too.
Is "red" here mean fishing net?? Im confused cause i thought it meant Internet.
So you're just gonna accept "internet" in one of my previous answers and then pretend that that didn't happen?