"La red es enorme."
Translation:The net is enormous.
So DL made another mistake ... or was it a deliberate error? It got you out of auto-pilot mode and made you think though, didn't it? Isn't that a good thing? I certainly won't ever see "red enorme" again without an absurd picture of someone called Norma with a giant head wearing an enormous red hairnet!
Talking to a teenage Colombiana last week, I used the term, la red, for the Internet. She corrected me and said that the term is not used anymore. Even in español, one uses the word Internet. There are so many regional differences in this language, however, that you better check with a local to see what the practice is in his or her location.
The distinction being without more context you don't know if this is implying net as in internet or net as in fishnet etc. And a fishnet is definitely not the same thing as a web (a spiderweb for example), even if web could also mean internet in the appropriate context.
I also encountered hairnet as "la red" the first time. The slightly absurd association made me remember it very well. I think this is a practice DL should utilise more often because it is a very effective way to learn a word that has multiple meanings; the more bizarre, the more it sticks, and the easier you'll recall a semantic understanding of it.