why does the structure have 내일 before 모래까지 & not actually affect anything in the translation? why isnt the sentence simply 모래까지 잠을 잡니다?
Why is 내일 there even though 모래 already has it included in its meaning? Makes me want to translate it to; Tomorrow he sleeps until the day after tomorrow.
I get that pronouns are dropped in Korean. Usually you can tell based on context. But here there is no context so how am I supposed to know gahhh
Pronouns are often dropped in Korean, they're often assumed based on the situation