"내일 모레까지 잠을 잡니다."

Translation:It sleeps until the day after tomorrow.

October 7, 2017

11 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/valeamaris

why does the structure have 내일 before 모래까지 & not actually affect anything in the translation? why isnt the sentence simply 모래까지 잠을 잡니다?


https://www.duolingo.com/profile/Alex110711

Why is 내일 there even though 모래 already has it included in its meaning? Makes me want to translate it to; Tomorrow he sleeps until the day after tomorrow.


https://www.duolingo.com/profile/AnnieBratk

I get that pronouns are dropped in Korean. Usually you can tell based on context. But here there is no context so how am I supposed to know gahhh


https://www.duolingo.com/profile/Kathinskowitz

Where is "she" here?


https://www.duolingo.com/profile/tessabanessa

There is no "she" in this sentence :)


https://www.duolingo.com/profile/mcriss8

Pronouns are often dropped in Korean, they're often assumed based on the situation


https://www.duolingo.com/profile/MeiMei557691

There is no subject stated...he, she, or it is just implied. ...


https://www.duolingo.com/profile/MiKomprenasVin

There is no "she" here, what do you mean?


https://www.duolingo.com/profile/seouldasein

Why does it not say in translation it "will" sleep?


https://www.duolingo.com/profile/abhikun

Assume the implied subject,because we know what we are speaking about.


https://www.duolingo.com/profile/Roland274136

How would I say if it sleeps only from tomorrow until the day after tomorrow?

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.