1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "내가 본 사람"

"내가 사람"

Translation:The person I saw

October 7, 2017



whats the difference between "저는", "제", "나" & "내가"


I believe 저는/제 are formal speech and 나는/내가 are casual. And the difference between 저는/나는 vs 제/내가 is that they are just alternate forms where they are not the topic (는) of the sentence.


Without context, the difference between "The person I had seen." and "The person I saw." Is the same as "The pizza I had eaten." and "The pizza I ate." I think both tenses should be appropriate for these translations.


If you think something should be accepted then you should report it via the flag :)


I had to look up these grammatical concepts, but from what i understand the simple past "I saw" refers to a specific time/place/etc such as "the person i saw at the park/last night" where as "person i had seen" is more ambiguous. This is rather confusing to me as well so i may be wrong or not explaining it correctly


Does korean differentiate between simple and perfect past?


When conjugating a verb with a future, present, or past modifier the modifer is ㄹ/을, 는, ㄴ/은 respectively


"The person whom I saw" should be accepted, reported on Nov. 13. 2017.


I can't really figure out how I can understand that the subject who is actually doing the action is me, not the "person"? I mean it got me confused, since to me it also might be "The person who saw me" why this translation can't be right?


In the case of "The person who saw me" I would be the object, so instead of subject 내가 we'd have the object 나를.


Can't I say 'Person I've seen?'


내가 사랑할 사람 - Now I'm able to translate that song!


How can you determine it is past tense?


Past tense adds ㄴ/은, present tense adds 는 and future tense adds ㄹ/을. So because it's 본 not 보는 we know it's past tense.


Do Koreans actually speak like this ?


And "The person who saw me" would be 나를 본 사람, right?

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.