1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "A man walks."

"A man walks."

Translation:남자는 걷습니다.

October 7, 2017



Can 가 be used here instead of 는?


Yup! They serve similar roles. 는 adds the feeling of stressing this particular one. So this particular man walks. Maybe the other men drive their cars. Using 가 would not give that feeling, but other than that the sentences would be the same :)


In this sense, shouldn't it rather be 가, as the English sentence says 'A man', thereby not stressing the man at all?


I think it's the other way around:

  • 는 - Topic marker, used after a vowel e.g. 여자는 - A woman. Used when making a general statement e.g. An apple is a fruit.
  • 은 - Topic marker, after a consonant e.g. 연필은 - A pencil.
  • 가 - Subject marker, used after a vowel e.g. 학교가 - The school
  • 이 - Subject marker, used after a consonant e.g. 연필이 - The pencil. Used when you're talking about something specific e.g. THE pencil is a thing


And yet I get it wrong when I write 남자가.. :/


Could 남자는 be translated to "this man" instead of "the man" then?


남자가 걷습니다 was marked wrong. Reported.


Why is it 걷습니다 and not just 걷니다?


걷 is the root from 걷다. Because it ends with a consonant, it gets -습니다 appended to it.

In contrast, 가다 (to go) ends with a vowel so only gets -ㅂ니다, i.e. 갑니다.


i said "ok so you just completely demolish the d?" and it made me laUGH


I put '남자는 걷습니다..' and it was marked wrong. The correct one was '남자는 걷습니다.' The wrong part was that one friggin dot on my sentence. Reported.


Im crazy because of this... the man swims hone HAHAHAHAHAHA


A little late to the party, but I put "남자가 갑니다" and it marked me wrong. I've read through the comments that have been posted for over a year and this still hasn't been fixed. Shouldn't we be able to add "-가" as it has a similar meaning to "-는"?


It asked you to translate "The man walks." and your sentence means "The man goes." That's why it's marked as incorrect.


Why 는 instead of 가?


男子는 걷습니다

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.