Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"He speaks over you."

Traduzione:Lui ti parla sopra.

0
5 anni fa

41 commenti


https://www.duolingo.com/RomyDolce

ciao a tutti. per dire parla di te si dice he speaks about you. Se siamo tra amici e si chiacchiera, e io chiedo who are you speaking about? (di chi state parlando?)e qualcuno mi risponde we are speaking about you (stiamo parlando di te). se vogliamo essere pignoli e dire sparla di te si dice he speaks behind your back (sarebbe ti parla alle spalle). La frase di duolingo si riferisce a quando due voci si accavallano, non necessariamente alzando la voce.spero di esservi stata d'aiuto.

104
Rispondi55 anni fa

https://www.duolingo.com/margesanna

Grazie molte

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/ENRICOBORG5

Grazie

1
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/DomenicoNo7

Scusate la mia ignoranza. ..ma behind non indica già (dietro di) quindi dire : he speaks behind your back non è errato? Non dovrebbe essere : he speaks behind you?

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/piergiorgiom

sono espressioni idiomatiche: ogni lingua non è fatta con una mera i "logica" astratta, ma è un mezzo di comunicazione che si forgia nella storia e nell'uso e che ha un SUO particolare modo di esprimersi. "behind" significa "dietro (a qualcosa)" ok, ma MENTRE in italiano, per come è fatto l'italiano!, io potrei forse pure dire "lui ti parla dietro" per significare che sparla di te (anche se a dire il vero pure in italiano mi pare un modo di esprimersi alquanto "buzzurro" :-D, non è un italiano corretto...poi vabbè magari un italiano lo capisce...però sa più di dialettale), evidentemente in inglese non si usa! e si usa invece l'espressione "behind your(his/her ecc.) back" Diciamo più che altro che in italiano (corretto) useremmo la metafora "parla alle tue/sue ecc. spalle" e invece gli inglesi dicono "behind your/his/her ecc. back" (cioè letterlamente dietro la schiena). Non c'è un motivo "logico" astratto per questa differenza: sia le spalle che la schiena andavano "bene" per fare la metafora...l'italiano nella sua evoluzione storica ha "scelto" le spalle...l'inglese ha "scelto" la schiena...che ci vuoi fare? quella lingua è fatta così! magari ci saranno lingue che useranno espressioni che in italiano suoonerebbero "dietro la nuca" :-D

3
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/thecobrasshadow

In questo caso behind your back significa letteralmente "dietro la schiena", ma il significato è "alle spalle"

2
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 550

Grazie, ma la traduzione, in italiano, non vuol dire nulla

0
Rispondi2 mesi fa

https://www.duolingo.com/BarbaraSam879478

Si grazie

0
Rispondi2 mesi fa

https://www.duolingo.com/thegardens

lui non parla di te, ma ti sovrasta con la sua voce mentre tu stai parlando.

19
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/ottobre61

perchè viene corretta la risposta "egli parla sopra di lui" con "egli parla sopra di Lei"

7
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/IdothisforErica

La frase è "He speaks over YOU", che può significare tu, voi, o formalmente Lei, nel caso di una persona importante, ma è comunque 2ª persona, non 3ª (lui/lei)

5
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/SamiraCari

Comunque la forma formale gli inglesi non la usano, si danno del tu

3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/CLottie

però capiamoci, o è una traduzione letterale o un modo di dire, certe volte non capisco i concetti che si aspetta come traduzone. Nei modi di dire ti chiede la traduzione letterale e viceversa....! Per carità si deve imparare, ma basta capire cosa e quando

7
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Ag_Nes

secondo me la frase intende dire che " io parlo mentre parli tu " qui io parlo sopra te e non di te

3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Sharazade

La situazione del sovrapporsi delle voci mi sembra strana.... forse intendono dire che lui interrompe quell'altro (ma x me non si capisce bene, in italiano la frase è ambigua)

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Dry_County

Parla sopra di te.. uhm.. insomma.. xD

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Baffobianco58

Capisco che il senso della frase sia di due voci che si sovrappongono, ma la traduzione italiana non ha senso.

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

io spesso ho sentito dire" ti parla addosso" .......

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/vichinga

io nel dubbio traduco sempre alla lettera, è una brutta traduzione lo so, ma tanto per non perdere stelline

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/enganton

"Lui parla su te" in italiano non vuol dire nulla. Non può essere considerato corretto.

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Rosellina160858

over you non significa su di te?

1
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/Angela296116

Ma che frase è?...

1
Rispondi3 mesi fa

https://www.duolingo.com/mammona

mi da errore................parla sopra lui........no ma lei.........non capisco!!!!

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/lucapacioli

Peró la traduzione andrebbe "spiegata" meglio

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/carlo2702

La proposizione, nel caso specifico, non é inserita in un contesto, per cui, presa isolatamente, la posso intendere anche "parla di te" come si traduce in latino il "de" con l'ablativo. Credo che, nelle traduzioni, sia preferibile maggiore elasticitá l' "ad sensum" è sempre più gradevole. Non é il caso, ad ogni modo, di irrompere con quel disgustoso "cavolo hai sbagliato!".-

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeTe299270

?????????

0
Rispondi3 anni fa