1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He speaks over you."

"He speaks over you."

Traduzione:Lui ti parla sopra.

March 13, 2013

49 commenti


https://www.duolingo.com/profile/RomyDolce

ciao a tutti. per dire parla di te si dice he speaks about you. Se siamo tra amici e si chiacchiera, e io chiedo who are you speaking about? (di chi state parlando?)e qualcuno mi risponde we are speaking about you (stiamo parlando di te). se vogliamo essere pignoli e dire sparla di te si dice he speaks behind your back (sarebbe ti parla alle spalle). La frase di duolingo si riferisce a quando due voci si accavallano, non necessariamente alzando la voce.spero di esservi stata d'aiuto.


https://www.duolingo.com/profile/German4me22

Parla più forte di te mentre parli. Sono cattive maniere.


[utente disattivato]

    https://www.duolingo.com/profile/romeo919044

    In questo caso io lo intendo "parla più forte di te, che si sovrappone a te parlando ", non che parla alle tue spalle


    https://www.duolingo.com/profile/DomenicoNo7

    Scusate la mia ignoranza. ..ma behind non indica già (dietro di) quindi dire : he speaks behind your back non è errato? Non dovrebbe essere : he speaks behind you?


    https://www.duolingo.com/profile/piergiorgiom

    sono espressioni idiomatiche: ogni lingua non è fatta con una mera i "logica" astratta, ma è un mezzo di comunicazione che si forgia nella storia e nell'uso e che ha un SUO particolare modo di esprimersi. "behind" significa "dietro (a qualcosa)" ok, ma MENTRE in italiano, per come è fatto l'italiano!, io potrei forse pure dire "lui ti parla dietro" per significare che sparla di te (anche se a dire il vero pure in italiano mi pare un modo di esprimersi alquanto "buzzurro" :-D, non è un italiano corretto...poi vabbè magari un italiano lo capisce...però sa più di dialettale), evidentemente in inglese non si usa! e si usa invece l'espressione "behind your(his/her ecc.) back" Diciamo più che altro che in italiano (corretto) useremmo la metafora "parla alle tue/sue ecc. spalle" e invece gli inglesi dicono "behind your/his/her ecc. back" (cioè letterlamente dietro la schiena). Non c'è un motivo "logico" astratto per questa differenza: sia le spalle che la schiena andavano "bene" per fare la metafora...l'italiano nella sua evoluzione storica ha "scelto" le spalle...l'inglese ha "scelto" la schiena...che ci vuoi fare? quella lingua è fatta così! magari ci saranno lingue che useranno espressioni che in italiano suoonerebbero "dietro la nuca" :-D


    https://www.duolingo.com/profile/thecobrasshadow

    In questo caso behind your back significa letteralmente "dietro la schiena", ma il significato è "alle spalle"


    https://www.duolingo.com/profile/rucky4

    Si, correcto


    https://www.duolingo.com/profile/mirkobraga1

    Si, ma OVER o On dove sono?


    https://www.duolingo.com/profile/thegardens

    lui non parla di te, ma ti sovrasta con la sua voce mentre tu stai parlando.


    https://www.duolingo.com/profile/CLottie

    però capiamoci, o è una traduzione letterale o un modo di dire, certe volte non capisco i concetti che si aspetta come traduzone. Nei modi di dire ti chiede la traduzione letterale e viceversa....! Per carità si deve imparare, ma basta capire cosa e quando


    https://www.duolingo.com/profile/ottobre61

    perchè viene corretta la risposta "egli parla sopra di lui" con "egli parla sopra di Lei"


    https://www.duolingo.com/profile/IdothisforErica

    La frase è "He speaks over YOU", che può significare tu, voi, o formalmente Lei, nel caso di una persona importante, ma è comunque 2ª persona, non 3ª (lui/lei)


    https://www.duolingo.com/profile/SamiraCari

    Comunque la forma formale gli inglesi non la usano, si danno del tu


    https://www.duolingo.com/profile/Ag_Nes

    secondo me la frase intende dire che " io parlo mentre parli tu " qui io parlo sopra te e non di te


    https://www.duolingo.com/profile/AnnamariaG5208

    io spesso ho sentito dire" ti parla addosso" .......


    https://www.duolingo.com/profile/Sharazade

    La situazione del sovrapporsi delle voci mi sembra strana.... forse intendono dire che lui interrompe quell'altro (ma x me non si capisce bene, in italiano la frase è ambigua)


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Guarda che "parlarsi sopra" si usa anche in italiano e vuole dire che si parla contemporaneamente senza lasciar finire l'altro


    https://www.duolingo.com/profile/Dry_County

    Parla sopra di te.. uhm.. insomma.. xD


    https://www.duolingo.com/profile/Baffobianco58

    Capisco che il senso della frase sia di due voci che si sovrappongono, ma la traduzione italiana non ha senso.


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Parlarsi sopra si usa comunemente in italiano. Certo che ha senso.


    https://www.duolingo.com/profile/vichinga

    io nel dubbio traduco sempre alla lettera, è una brutta traduzione lo so, ma tanto per non perdere stelline


    https://www.duolingo.com/profile/Rosellina160858

    over you non significa su di te?


    https://www.duolingo.com/profile/costantino.poggi

    Non trovo utile questa frase inserita in questo modo. Per chi sta imparando l'inglese sembra una espressione con verbo frasale ma 'speaks over' a quanto sembra vuol proprio dire 'ti parla sopra'. In italiano possiamo immaginare tre scenari: a) uno fisico con una persona che parla da una posizione più rialzata della nostra b) una persona che si intromette parlando contemporaneamente a noi e sovrapponendo la sua voce alla nostra c) una persona che parla male di noi alle altre persone. Dai commenti che ho letto sembra che tutti accettino la situazione di due persone che parlano contemporaneamente, aggiungo io, magari con il microfono per cui la voce di uno va proprio sopra la voce dell'altro però francamente è una frase senza significato in italiano.


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    No. È solo la B. Parlarsi sopra è di uso comune anche in italiano.


    https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

    parlare sopra in italiano ha il significato di accavallare le voci.


    https://www.duolingo.com/profile/enganton

    "Lui parla su te" in italiano non vuol dire nulla. Non può essere considerato corretto.


    https://www.duolingo.com/profile/mammona

    mi da errore................parla sopra lui........no ma lei.........non capisco!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Giordano66

    la traduzione in italiano del programma è errata


    https://www.duolingo.com/profile/LuisaDiMauro1

    in italiano non esiste. Vuol forse dire "lui parla contemporaneamente a te"


    https://www.duolingo.com/profile/Modagro

    Tutti commenti davvero interessanti. Grazie a tutti


    https://www.duolingo.com/profile/virginia405515

    il sistema dà come corretto "lui parla su di te" . In effetti "lui parla su di te" non mi sembra molto comprensibile in italiano.


    https://www.duolingo.com/profile/allycriscuolo

    Letteralmente "lui ti parla sopra" perchè non la si può sostituire con "(Lui) prevarica"? Ho compreso male il senso della frase in inglese? Grazie:)


    https://www.duolingo.com/profile/RivaGiovan

    Perché lui? She è lei!


    https://www.duolingo.com/profile/Rosy887401

    Io non riesco a distinguere bene la pronuncia di she e he!


    https://www.duolingo.com/profile/Mita334265

    La traduzione italiana non è corretta


    https://www.duolingo.com/profile/Mita334265

    Lui ti parla sopra..(non è corretto in italiano)


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    come si dice in italiano?


    https://www.duolingo.com/profile/Roberto260720

    Se qualcuno parla contemporaneamente a te, impedendoti di parlare, abitudine assai fastidiosa che vediamo anche in certi programmi televisivi, in italiano diciamo normalmente "non ti lascia parlare" oppure "ti interrompe". Tanto e' vero che la reazione comune e' "lasciami parlare" oppure "non interrompermi". Il moderatore spesso dice "lo lasci parlare" oppure "lo lasci finire". A mio avviso la traduzione letterale della locuzione inglese "speaking over" non e' attualmente italiano corretto, nel senso che "parlare sopra" non viene riportato dai dizionari italiani (vedi Treccani o Garzanti) e non appare in nessuna opera letteraria classica italiana (non ho trovato un controesempio).


    https://www.duolingo.com/profile/ramu.master

    Ma sbaglio o in italiano si dice "ti parla addosso" con il senso di alzare la voe di più coprendo quella altrui. "Parla sopra di te" non ha molto senso... non è "parla di te" ->about you ma "ti parla sopra" ->over you quindi in italiano meglio "addosso" che "sopra"!!


    https://www.duolingo.com/profile/Roberto260720

    "parlarsi addosso" e' comunemente usato per indicare parlare di se stessi con compiacimento. Per dire che una persona e' narcisista, si puo' dire "Lui si parla addosso", anche se a parer mio e' una espressione colloquiale e non molto elegante. Invece non credo che "ti parla addosso" abbia un significato comunemente definito. In ogni caso ho chiesto un parere su queste espressioni all'Accademia della Crusca, che ha il compito di definire l'italiano corretto. Se mi rispondono riportero' il loro parere in questo thread.

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.