Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"He speaks over you."

Traduzione:Lui ti parla sopra.

5 anni fa

42 commenti


https://www.duolingo.com/RomyDolce

ciao a tutti. per dire parla di te si dice he speaks about you. Se siamo tra amici e si chiacchiera, e io chiedo who are you speaking about? (di chi state parlando?)e qualcuno mi risponde we are speaking about you (stiamo parlando di te). se vogliamo essere pignoli e dire sparla di te si dice he speaks behind your back (sarebbe ti parla alle spalle). La frase di duolingo si riferisce a quando due voci si accavallano, non necessariamente alzando la voce.spero di esservi stata d'aiuto.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/margesanna

Grazie molte

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ENRICOBORG5

Grazie

1 anno fa

https://www.duolingo.com/DomenicoNo7

Scusate la mia ignoranza. ..ma behind non indica già (dietro di) quindi dire : he speaks behind your back non è errato? Non dovrebbe essere : he speaks behind you?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/piergiorgiom

sono espressioni idiomatiche: ogni lingua non è fatta con una mera i "logica" astratta, ma è un mezzo di comunicazione che si forgia nella storia e nell'uso e che ha un SUO particolare modo di esprimersi. "behind" significa "dietro (a qualcosa)" ok, ma MENTRE in italiano, per come è fatto l'italiano!, io potrei forse pure dire "lui ti parla dietro" per significare che sparla di te (anche se a dire il vero pure in italiano mi pare un modo di esprimersi alquanto "buzzurro" :-D, non è un italiano corretto...poi vabbè magari un italiano lo capisce...però sa più di dialettale), evidentemente in inglese non si usa! e si usa invece l'espressione "behind your(his/her ecc.) back" Diciamo più che altro che in italiano (corretto) useremmo la metafora "parla alle tue/sue ecc. spalle" e invece gli inglesi dicono "behind your/his/her ecc. back" (cioè letterlamente dietro la schiena). Non c'è un motivo "logico" astratto per questa differenza: sia le spalle che la schiena andavano "bene" per fare la metafora...l'italiano nella sua evoluzione storica ha "scelto" le spalle...l'inglese ha "scelto" la schiena...che ci vuoi fare? quella lingua è fatta così! magari ci saranno lingue che useranno espressioni che in italiano suoonerebbero "dietro la nuca" :-D

2 anni fa

https://www.duolingo.com/thecobrasshadow

In questo caso behind your back significa letteralmente "dietro la schiena", ma il significato è "alle spalle"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 14
  • 11
  • 583

Grazie, ma la traduzione, in italiano, non vuol dire nulla

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/BarbaraSam879478

Si grazie

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Lalla816230
Lalla816230
  • 14
  • 14
  • 14
  • 129

si, grazie

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/thegardens

lui non parla di te, ma ti sovrasta con la sua voce mentre tu stai parlando.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ottobre61

perchè viene corretta la risposta "egli parla sopra di lui" con "egli parla sopra di Lei"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/IdothisforErica

La frase è "He speaks over YOU", che può significare tu, voi, o formalmente Lei, nel caso di una persona importante, ma è comunque 2ª persona, non 3ª (lui/lei)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SamiraCari

Comunque la forma formale gli inglesi non la usano, si danno del tu

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CLottie

però capiamoci, o è una traduzione letterale o un modo di dire, certe volte non capisco i concetti che si aspetta come traduzone. Nei modi di dire ti chiede la traduzione letterale e viceversa....! Per carità si deve imparare, ma basta capire cosa e quando

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Ag_Nes

secondo me la frase intende dire che " io parlo mentre parli tu " qui io parlo sopra te e non di te

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Sharazade

La situazione del sovrapporsi delle voci mi sembra strana.... forse intendono dire che lui interrompe quell'altro (ma x me non si capisce bene, in italiano la frase è ambigua)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Dry_County

Parla sopra di te.. uhm.. insomma.. xD

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Baffobianco58

Capisco che il senso della frase sia di due voci che si sovrappongono, ma la traduzione italiana non ha senso.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

io spesso ho sentito dire" ti parla addosso" .......

3 anni fa

https://www.duolingo.com/vichinga
vichinga
  • 17
  • 10
  • 4
  • 2
  • 8

io nel dubbio traduco sempre alla lettera, è una brutta traduzione lo so, ma tanto per non perdere stelline

4 anni fa

https://www.duolingo.com/enganton

"Lui parla su te" in italiano non vuol dire nulla. Non può essere considerato corretto.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Rosellina160858

over you non significa su di te?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Angela296116

Ma che frase è?...

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/mammona

mi da errore................parla sopra lui........no ma lei.........non capisco!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lucapacioli

Peró la traduzione andrebbe "spiegata" meglio

3 anni fa

https://www.duolingo.com/carlo2702

La proposizione, nel caso specifico, non é inserita in un contesto, per cui, presa isolatamente, la posso intendere anche "parla di te" come si traduce in latino il "de" con l'ablativo. Credo che, nelle traduzioni, sia preferibile maggiore elasticitá l' "ad sensum" è sempre più gradevole. Non é il caso, ad ogni modo, di irrompere con quel disgustoso "cavolo hai sbagliato!".-

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeTe299270

?????????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TatyanaMar9

Lui parla su te????? Ma non esiste!!!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

Questa frase potrebbe valere come Lui alza la voce?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Giordano66

la traduzione in italiano del programma è errata

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Giordano66

Questa traduzione è errata

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LuisaDiMauro1

in italiano non esiste. Vuol forse dire "lui parla contemporaneamente a te"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CarlaMaiella0

In Duolingo traducono "He speaks over you" con "Lui ti parla sopra". Secondo me sbagliano la traduzione italiana che fanno. A mio parere dovrebbero scrivere: "Lui sparla (o parla male) di te". Per il significato che io attribuisco alla frase inglese (e cioè:"lui sparla di te") la traduzione "Lui ti parla sopra" è assolutamente scorretta anche se è la traduzione "alla lettera" della frase inglese.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Modagro

Tutti commenti davvero interessanti. Grazie a tutti

1 anno fa

https://www.duolingo.com/virginia405515

il sistema dà come corretto "lui parla su di te" . In effetti "lui parla su di te" non mi sembra molto comprensibile in italiano.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LDF1980

Lui parta di te

1 anno fa

https://www.duolingo.com/allycriscuolo

Letteralmente "lui ti parla sopra" perchè non la si può sostituire con "(Lui) prevarica"? Ho compreso male il senso della frase in inglese? Grazie:)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LULU905301

in italiano è corretto dire lui parla di te

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Annalisa303744

Ora è chiaro

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Antoniototaro

Grazie

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/costantino.poggi

Non trovo utile questa frase inserita in questo modo. Per chi sta imparando l'inglese sembra una espressione con verbo frasale ma 'speaks over' a quanto sembra vuol proprio dire 'ti parla sopra'. In italiano possiamo immaginare tre scenari: a) uno fisico con una persona che parla da una posizione più rialzata della nostra b) una persona che si intromette parlando contemporaneamente a noi e sovrapponendo la sua voce alla nostra c) una persona che parla male di noi alle altre persone. Dai commenti che ho letto sembra che tutti accettino la situazione di due persone che parlano contemporaneamente, aggiungo io, magari con il microfono per cui la voce di uno va proprio sopra la voce dell'altro però francamente è una frase senza significato in italiano.

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 14
  • 11
  • 583

To speak + over non è contemplato sui buoni dizionari. C'è to speak on, ma il significato (Ragazzini) è parlare di; tenere un discorso su....: punto. Dunque, frase senza senso, in italiano e in inglese.

3 mesi fa