"남자는 매력이 있습니다."
Translation:The man is charming.
I've been told that 은/는 usually refer to a topic in a general sense, and 이/가 usually refer to a specific instance of the topic. Like 차는 would be talking about cars in general, while 차가 would refer to a specific car. For example, 차는 would be in a sentence like "Cars usually have four wheels," while 차가 would be used in a sentence like "I put the car in the garage." Subject and topic particles are difficult, and I don't know how consistent Duolingo is being. Some more explanation might be nice, especially if I'm marked wrong for saying "Men" instead of "The man". Because yeah, maybe the sentence is all about a specific, charming man, so he's the topic, but you could also say he's the subject in the sentence "The man is charming." I thought it would be a safer bet to say "Men". However, I'm no native speaker. I may have things completely back-to-front.
Also that comment might have made no sense whatsoever but whatever.
The structure of the sentence is same as 저는 책이 있습니다, which means "I have a book". To I, which is in English a subject, 는 particle is added (은 can also be added in the sentence instead of 는 if it was a word that ends in a consonant instead of 저). To the object, book (책) is added 이 (also 가 can be added instead of 이 if the object ends in a vowel). And in the end of the sentence is 있다, which has many meanings, for example to have/to be in a place. I think that it is 남자는 and not 남자가, not because of the particular man or any man but because the subject in this kind of sentence where 있다 is used 는/은 is added. To the object 이/가 is added. I saw multiple times that people are saying that, for exaple this sentence I wrote "I have a book" that to the book 이/가 particle is added because in KOREAN that is a subject. I don't know if I confused you I didn't know a better way to explain this. The sentence "The man is charming" in Korean is confusing, but I figured it out because of the verb "있다". I am not a native but i think that it is because of 있다 (also it would be the same if it was 없다 instead of 있다. 없다 means "to not exist/to not have)
Here's some more explanation.
Think of 가 and 이 as being used to bring in new information, and 은/는 being used to connect what's already known to the new information.
In this sentence: 남자는 메시지가 있습니다 (The man has a message), you probably would've already known about the man with past context.
Maybe you're sitting in your office and your secretary comes in. "There's a man outside wanting to see you." They say. There would've likely been a 가 attached to the man, since it's new information that he exists.
"What does he want?" You reply.
"He (the man) has a message./남자는 메시지가 있습니다." The secretary replies. You already know about the man. He's not new information. What's new information is the message. So, 'message' is the item that will have 가 attached to it, putting more emphasis on it than the man. The man will just have 는 attached to it to attach it to the next word.
I learned this concept from Japanese, and from what I've seen so far, it seems to be the same in Korean. I never understood it when people just said "as for (item), etc. etc." when explaining は, which in Korean is 은/는, and it seems that sentence is popping up here too. I didn't even know what that meant! As for the man? How does "as for..." tell me when to use は or が (은/는 or 가/이)?
I feel like a better way to explain it would be "as for (object), which you already know about +은/는, this is what's new that exists +가/이."
So, to connect that back to the original sentence 남자는 메시지가 있습니다, it'd be like this:
"As for the man (which you already knew about, so you'd use 는 with him), he has a message (using 가 since this is new information, so it gets more emphasis)."
Of course, if you're introducing the man and the message in the same sentence, you'll just put 가/이 on whatever needs more emphasis or could be considered more important.
남자는 메시지가 있습니다. There is a man and he has a message, but the part with more attention/emphasis is the message he has.
남자가 메시지는 있습니다. (I switched 가 and 는). There is a man and he has a message, but what's getting more attention is that there's a man that has the message. 》Maybe the secretary from before came in and said "There's a message for you," making the message already known. "Who has it?" You ask. "A man has the message," replied the secretary, placing the 가 on the man because he's the new information.
Hopefully this makes more sense to anyone reading it! I know I could've used a better explanation when I first learned how this stuff worked, heheh.
There aren't articles for "a" or "the" in Korean, so you can't. With translations I think they just pick whichever sounds more natural in English. So "The man is charming" makes more sense than "A man is charming." Because you're probably talking about some specific man. If it said "그 남자는 매력이 있습니다" then the 그 would mean "that" when talking about a specific man that has been previously talked about.
My knowledge isn't sufficient, but from what I can infer, the sentence goes 남자는(regarding the man)매력이(charm)있습니다(possesses/exists) Which can be rephrased to: "the man has charm" in english. The reason why it becomes charming (adjective) is because the sentence can be further rephrased as so, and any noun can become an adjective through 있습니다/없습니다
They are the same word, borrowed from Chinese (the Cantonese/most conservative Chinese pronunciation is mei-lik). https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E9%AD%85%E5%8A%9B#Korean
The literal translation is "the man has charm". However, don't use this because it'll get marked as incorrect.
That would be a bit unusual. A charm is not the same as a man being charming. It is a small piece that you add to a charm bracelet. The Korean does not cover that for sure https://www.amazon.com/charms-bracelets/s?ie=UTF8&page=1&rh=i%3Aaps%2Ck%3Acharms%20for%20bracelets
As a quality you could say “The man has charm.” but it is such a different form that I don’t know if they would accept it or not.
Why do they have two ways of saying "is charming" and put them in the same sentance? Whats the difference between the two ways of saying it and what difference to the sentance does it make to have them both rather than just one? Unless im wrong and those two words link into one and only together they say "is charming"