"남자는 매력이 있습니다."
Translation:The man is charming.
SO IS SEOKJIN HE WORLD WIDE HANDSOME SO I JUNGCOCK HE A BOONY SO IS YOONGI BECAUSE WELL YEAH SO IS HOSEOK BECAUSE HE OUR SUN SO IS JIMIN BECAUSE HE A MOCHI SO IS TAEHYUNG BECAUSE HE OUR BB BOY
I've been told that 은/는 usually refer to a topic in a general sense, and 이/가 usually refer to a specific instance of the topic. Like 차는 would be talking about cars in general, while 차가 would refer to a specific car. For example, 차는 would be in a sentence like "Cars usually have four wheels," while 차가 would be used in a sentence like "I put the car in the garage." Subject and topic particles are difficult, and I don't know how consistent Duolingo is being. Some more explanation might be nice, especially if I'm marked wrong for saying "Men" instead of "The man". Because yeah, maybe the sentence is all about a specific, charming man, so he's the topic, but you could also say he's the subject in the sentence "The man is charming." I thought it would be a safer bet to say "Men". However, I'm no native speaker. I may have things completely back-to-front.
Also that comment might have made no sense whatsoever but whatever.
The structure of the sentence is same as 저는 책이 있습니다, which means "I have a book". To I, which is in English a subject, 는 particle is added (은 can also be added in the sentence instead of 는 if it was a word that ends in a consonant instead of 저). To the object, book (책) is added 이 (also 가 can be added instead of 이 if the object ends in a vowel). And in the end of the sentence is 있다, which has many meanings, for example to have/to be in a place. I think that it is 남자는 and not 남자가, not because of the particular man or any man but because the subject in this kind of sentence where 있다 is used 는/은 is added. To the object 이/가 is added. I saw multiple times that people are saying that, for exaple this sentence I wrote "I have a book" that to the book 이/가 particle is added because in KOREAN that is a subject. I don't know if I confused you I didn't know a better way to explain this. The sentence "The man is charming" in Korean is confusing, but I figured it out because of the verb "있다". I am not a native but i think that it is because of 있다 (also it would be the same if it was 없다 instead of 있다. 없다 means "to not exist/to not have)
Look up differences between は and が in Japanese. You may not be studying it, but it's completely the same concept and I've seen good explanations on it
I think the devs got a bit of tunnel vision with this course. They'll often only program that the correct answer has 은 but forget to include 이. I'm just reporting the mistakes as I go along.
There aren't articles for "a" or "the" in Korean, so you can't. With translations I think they just pick whichever sounds more natural in English. So "The man is charming" makes more sense than "A man is charming." Because you're probably talking about some specific man. If it said "그 남자는 매력이 있습니다" then the 그 would mean "that" when talking about a specific man that has been previously talked about.
cant this also be "the man has charm"?
sincerely, a confused semi native speaker
It would literally translate to "the man has charm" in English, but most native English speakers would say "the man is charming" because it sounds more natural.
They are the same word, borrowed from Chinese (the Cantonese/most conservative Chinese pronunciation is mei-lik). https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E9%AD%85%E5%8A%9B#Korean
All these ARMYs out here like how many are there on this site-- on this course?? oof
I am making my own "Duolingo practice" deck in Tinycards, it's a bit of work but it works pretty okay for forcing those words in my head. There's probably other tools for this online, I am kinda tempted to go write one myself now...
In this case, you don't combine the words like you do with 입니다 sentences. So with the 있습니다 verb, you separate the noun you are describing. And since the noun and verb are separate, you need to include the subject particle 이.
To everyone wondering: I think 매력 is NOT an adjective. It doesn't mean charming, it means "charm". So the exact translation would be "The man HAS CHARM". That's why you can put an 이 as subject marker behind it (매력이). It's a noun, not an adjective.
Since you often don't say the plural in Korean, 남자는 매력이 있습니다 is also a way to say it
Does this mean that "men are charming" should also be a valid answer for this question? Even though it's not the most likely translation?
Yes, since it is not the most likely translation, wouldn't you be likely to add the plural marker to make sure people understand or would you definitely omit it anyway?
The literal translation is "the man has charm". However, don't use this because it'll get marked as incorrect.
That would be a bit unusual. A charm is not the same as a man being charming. It is a small piece that you add to a charm bracelet. The Korean does not cover that for sure https://www.amazon.com/charms-bracelets/s?ie=UTF8&page=1&rh=i%3Aaps%2Ck%3Acharms%20for%20bracelets
As a quality you could say “The man has charm.” but it is such a different form that I don’t know if they would accept it or not.
Okay, lets just name seven charming men KIM NAMJOON KIM SEOKJIN MIN YOONGI JUNG HOSEOK PARK JIMIN KIM TAEHYUNG JEON JUNGKOOK
they need to slow down the pronunciation! Also why do all of the adjectives sound the same? How do you know what they mean? Very confusing
Why do they have two ways of saying "is charming" and put them in the same sentance? Whats the difference between the two ways of saying it and what difference to the sentance does it make to have them both rather than just one? Unless im wrong and those two words link into one and only together they say "is charming"
That moment when you just want to learn korean because you are going to korea but there are koreaboos infesting the korean section of the app
Is this the same word for 'handsome' in Korean? Everyone keeps telling me I'm handsome here in English, lol.