"The company employee missed the bus."
Translation:회사원은 버스를 놓쳤습니다.
October 8, 2017
4 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Why is "놓쳤어요" wrong? I think it should be accepted (reported Feb. 2021).
EDIT: Still not accepted in May 2021.
놓치다: to let something slip, to let something go (intentionally) to miss, to lose, to waste (unintentionally)
Why "company" here? Previously , the same sentence was just "the employee missed the bus"