"Parents are those on whom you can rely day and night."
Translation:Les parents sont ceux sur qui on peut compter jour et nuit.
No, that's correct. The word "parent" is a masculine word, so it would never be "celles." Les parents = deux parents feminins ou deux parents masculins ou deux parents feminins et masculins
Technically, the "on" in this sentence should be considered "one" or "we", not "you", correct? Thank you in advance.
You could use"you" for "on", depending on context. If you tell that to a friend or to an audience, "you" would be very appropriate in my opinion.
I have a problème with the accepted suggestion : sur qui on peut compter... in the given sentence, the subject is " you " therefore, only : tu, or vous should be accepted as correct translations, on, is a neutral subject, that could be anyone, not specifically "you". those duolingo mistakes really get into me sometimes !
There is no strict translation for "on" which does not exist in English. Depending on context, you can adapt what "on" represents in the English language.
The sentence given here is a blanket statement (like a general truth, valid for everyone and anyone).
So, you may consider "we" if you include yourself in the statement or "you" if you are addressing an audience.
English speakers need to get over the notion that "on" has to mean "one", which is a much less common usage in English. I happen to use it myself, but I'm old, and in casual conversation I'm just as likely to say "you". If I say, "He is one of those people you can rely on" I am not at all suggesting that only the person I'm speaking with can rely on him. It's a general, impersonal use of the word "you" and it is extremely common in English.
If one wants to use « dépendre de », shouldn't the relative clause be « dont on peut dépendre ... »?
Theoretically (because that verb completely changes the meaning of the sentence), you are right.
And it would be the case for any other verb constructed with "de"
I would venture even further to say that Duolingo must be wrong to suggest "dépendre sur" as a correct construct. Am I right?
The difficulty is that rely on can be dependre en or compter sur, but they only accept the latter
There is a nuance in French between "dépendre" and "compter sur". Dépendre de ses parents means that you can't live without them (financially), while compter sur is broader: "en cas de problème", "pour te rendre service", "pour te soutenir moralement".
By the way, that French sentence is very heavy, too many words if you ask me... and not very meaningful:
- les vrais amis sont ceux sur qui... (because it defines "vrais amis")
- on peut compter sur ses parents jour et nuit (a statement about what "mom and dad" are about)
Ah ok, this is a nuance I do not understand. I agree, it's a poor sentence.
Sitesurf gave you a great answer. I would add that "en" is not the appropriate preposition following "dépendre". It goes "dépendre de".
Also, you seem to rely on (haha) the meaning of "to depend on", which is dangerous since one of the meaning in English is "to rely on", "to place trust in". In French that use of the verb is not existent, and one would switch to "compter sur".
What is "wrong" about it? You can confirm on Word Reference - there is no feminine form of parents. It has nothing to do with actual gender, if that's what you're implying.
There is a feminine version of parents: "parentes". But although in very specific cases that word could refer to Mom & Mom, it is usually referring to aunts, sisters...
- êtes-vous parentes ?
- oui, je suis sa nièce.
Why is not "confier" accepted as valid? In the hints popup it was the first choice, why suggest it in the first place if it's going to be rejected?
confier quelque chose à quelqu'un = entrust something to someone, confide in someone about something. You can report the error in the hints at the bottom of the question.
I thought it was more idiomatic to say "nuit et jour" in French (instead of "jour et nuit"), is that not so?
I am not sure that one is used more than the other. however, if you use "nuit et jour" you will mark an exceptional liaison between "nuit" and "et"
Woah! Stop the horses! Are you saying that this would be pronounced "nui-tejour" ? Actually that makes sense because "nui e jour" is difficult to say.