"Io mangio perché lui cucina."

Traduzione:Ich esse, weil er kocht.

October 8, 2017

8 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Salomanuel

Perché in questo caso non è invertito ("kocht er")?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

Le regole che determinano l'ordine delle parole nella frase principale e nella frase subordinata sono diverse.

Nella frase principale il verbo coniugato deve essere sempre al secondo posto. Per cui quando la frase non comincia con il soggetto c’è inversione tra il soggetto e il verbo (Eccezione: ja, nein, doch, nur, auch e le congiunzioni aber, denn, oder, sondern, und, non influenzano la struttura della frase.E' come se occupassero la posizione zero, poi il soggetto la posizione 1 e il verbo la posizione 2)

Nella frase subordinata il verbo coniungato va alla fine della frase.

Qui: "ich esse" è la frase principale --> il verbo deve essere al secondo posto

Mentre "weil er kocht" è la subordinata--> il verbo deve essere in fondo alla frase.


https://www.duolingo.com/profile/Riccardo790052

Grazie per la spiegazione chiara e concisa


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

"Ich esse, weil er kocht" è corretto, anche secondo la pagina nel link ("Nella secondaria introdotta da congiunzioni subordinanti la forma finita del verbo si trova alla fine."). Dov'è scritto "kocht er"?


https://www.duolingo.com/profile/GianlucaCa532184

"Weil er kocht, esse ich" è sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/Paola76777

Perche non accetta warum

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.