"I am not looking at the last pears."
Translation:Nedívám se na poslední hrušky.
37 CommentsThis discussion is locked.
For more about words like "se" that need to be in the second position, you can visit this excellent discussion: https://forum.duolingo.com/comment/31466920.
When you've "recovered" from that one, you'll find its companion piece here: https://forum.duolingo.com/comment/38369227.
WARNING: Prepare to be confused! :-)
1339
Doesn't "I'm not looking at THOSE last pears." rather mean "Nedívám se na TAMTY poslední hrušky."?
It would, too. Or better yet, "...na tamty.." would mean "at the/those last pears (over) there", since "tamty" is really physically pointing.
The point is, the definite article before "last" is mandatory in English, it has no semantic function. That's why it corresponds to nothing in Czech, not to a demonstrative "ty".
Se should indeed be "in the second position." But keep mind that the "second position" is mot necessarily the actual second word in a sentence or clause. especially as sentences get more complex. What is important is that it should follow the first "unit of meaning," and there are many sentences in the course that demonstrate this. (And it can be pretty confusing!)
1133
Dala jsem" Nedívám se na ty poslední hrušky." TY je špatně? Proč, když v zadání je THE ?
A budete otrocky překládat každé anglické THE jako TEN, TA, TO, TY atd.? Na konci filmu (THE END) bude česky "TEN KONEC"? Zítra pojedete TOU tramvají k TOMU doktorovi, nebo se budete učit TEN anglický jazyk na TÉ aplikaci, kterou používáte na TOM počítači či na TOM mobilu?"
English requires "the" before words such as "last". It's a grammatical requirement, it doesn't mean we are actually pointing at the pears. Saying "Nedívám se na TY poslední hrušky" is the same as saying "I'm not looking at THOSE last pears" in English.