"My dearest husband was still alive back then."
Translation:Tehdy ještě žil můj nejdražší manžel.
No, it is quite awkward to stress the time this way in this sentence. You place the most important new piece of information at the end and that is most likely that he was still alive, not that it was THEN when he was still alive. It sounds really strange.
In English, you can say “my dearest husband ...” even if you only had one (although it sounds old-fashioned now). Other languages use superlatives in the same way (“Carissima”). Does Czech do the same? That is, is it possible that the woman speaking in the sentence above only had one husband?