"My dearest husband was still alive back then."

Translation:Tehdy ještě žil můj nejdražší manžel.

October 8, 2017

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Mamke1

What about, "Muj nejdrazsi manzel jeste zil tehdy?

January 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

No, it is quite awkward to stress the time this way in this sentence. You place the most important new piece of information at the end and that is most likely that he was still alive, not that it was THEN when he was still alive. It sounds really strange.

August 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Praha2017

Word order 'Tehdy můj nejdražší manžel ještě žil' okay?

January 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

yes, it is accepted now

January 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ivo494484

Tehdy byl můj nejdražší manžel ještě naživu je také správně, ne?

June 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

přidáno

August 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RichardBul911825

In English, you can say “my dearest husband ...” even if you only had one (although it sounds old-fashioned now). Other languages use superlatives in the same way (“Carissima”). Does Czech do the same? That is, is it possible that the woman speaking in the sentence above only had one husband?

August 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

sure, it is very likely.

August 11, 2019
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.