1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "My dearest husband was still…

"My dearest husband was still alive back then."

Translation:Tehdy ještě žil můj nejdražší manžel.

October 8, 2017

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/RichardBul911825

In English, you can say “my dearest husband ...” even if you only had one (although it sounds old-fashioned now). Other languages use superlatives in the same way (“Carissima”). Does Czech do the same? That is, is it possible that the woman speaking in the sentence above only had one husband?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

sure, it is very likely.


https://www.duolingo.com/profile/Mamke1

What about, "Muj nejdrazsi manzel jeste zil tehdy?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

No, it is quite awkward to stress the time this way in this sentence. You place the most important new piece of information at the end and that is most likely that he was still alive, not that it was THEN when he was still alive. It sounds really strange.


https://www.duolingo.com/profile/Praha2017

Word order 'Tehdy můj nejdražší manžel ještě žil' okay?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

yes, it is accepted now


https://www.duolingo.com/profile/Ivo494484

Tehdy byl můj nejdražší manžel ještě naživu je také správně, ne?


https://www.duolingo.com/profile/Daria797617

Why can't we say here "byl živý"?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

You can. Be aware that it sounds natural to me only if you are discussing the moments shortly before his death.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.