"I think about her."
Translation:Myslím na ni.
"Na ni myslím" is marked wrong, but "Já na ni myslím" is OK. Is there a rule to follow under which, for certain word orders, you do have to specify the pronoun?
I also tried "Na ni myslím", marked wrong, and the corrected answer was "Já na ni myslím" - so again I'm just getting confused about when the personal pronoun is necessary... I thought unless you wanted it for emphasis, it wasn't required - but it's evidently a word order "feeling" again, as far as I can tell, rather than a rule? Any help welcome.
This is more about "ni" than about "já". It behves as a clitic here. But perhaps you could stress it and then...