"You cannot stop here."
I think で is a better fit because we are using it to point to where the event is taking place or in this case to take place. に fits more with verbs moving you to the destination.
で tends to be used for where/how an action/event is taking place and seems to be more transient than に, which is used more for direction and destination.
What is the difference between this form and the others we have seen like the following (if these are even right)? ここでとまるのはいけません。 ここでとまることはいけません。
The sentence can't stand alone without it because いける (行ける) is its main verb.
Also, you can't use the auxiliary verb ます (or its negative form ません) as an independent word not attached to anything. ^^
いけない here doesn't actually hold the meaning of "cannot go." いけない is unrelated to the word いく here. いけない is an auxiliary verb that means "be wrong" "cannot do" "must not do", etc.
I'm also confused by いけ, would be great if someone could past the correct answer in Kanji. I think that would help clear up whether this is from 行く, and hence whether it's saying "to go".
this is a grammar pattern in Japanese てform verb followed by は then いけません - it means cannot do or must not do
Is the spelling 止まって not used for some reason? Not accepted as correct answer.
It's probably because the lesson has only taught the word in hiragana, so they haven't added the kanji as a correct answer yet. That is the correct kanji for stop, though. It should be accepted. I would reccomend reporting it.
Kanji: ここで止まっては行けません。 I believe that 行けません is usually written in hiragana, though.
"ここでは止まっていけません。" This was marked wrong. According to goo, interestingly "…ていけない" suggests you don't want them to stop there while "…てはいけない" suggests that it is against the rules. Is it just me or could the English mean either? Technically cannot is more like "…は無理です。" As for the Japanese it's like shortening "no good" to "no go" . . .