While this sentence is technically understandable, I've never heard "쉰 명" used to say 50 people. It's more natural to say "오십" here.
Ya l. Korean person just said I would sound dumb using 쉰 and not 오십
I first thought "we drink 50 wines together" ;)
명이 is the counter for humans. So if you see 명이, you can know it's talking about 50 people, not 50 drinks.
Sounds like a party.
I put 'Fifty people dink wine together' and was wrong, is really wrong? ;(
You wrote "dink"
I got caught in a few typos like that, lol
What's the difference between 함께 and 가티?
Do you mean 가치?
I mean 같이
Yes he means that, and from what I gathered, they can be used interchangeably, but I have yet to see solid confirmation of that, just a couple people here and there who have said it.
함께 is more formal, that's it.
So as long as we use the correct counter, we don't always have to specify the noun before?
Why can't I say "50 persons",instead of 50 people ?
Because in English we don't use "persons" as the plural form of "person", we say "people". So saying 50 persons would be wrong in English.
So when do you use 함께 and when do you use 같이
They can be used interchangeably, 함께 is just more formal, that's the difference.
I wrote "Fifty people drink wine." and it gets marked as wrong. It should be accepted.
You forgot to write "together"