While this sentence is technically understandable, I've never heard "쉰 명" used to say 50 people. It's more natural to say "오십" here.
Ya l. Korean person just said I would sound dumb using 쉰 and not 오십
I first thought "we drink 50 wines together" ;)
명이 is the counter for humans. So if you see 명이, you can know it's talking about 50 people, not 50 drinks.
Sounds like a party.
Or a bacchanal.
So as long as we use the correct counter, we don't always have to specify the noun before?
Yet "fifty of them drink wine together" wasn't accepted as a translation to English :(
So when do you use 함께 and when do you use 같이
They can be used interchangeably, 함께 is just more formal, that's the difference.
Why can't I say "50 persons",instead of 50 people ?
Because in English we don't use "persons" as the plural form of "person", we say "people". So saying 50 persons would be wrong in English.
we are in a pandemic, this is a crime
I put 'Fifty people dink wine together' and was wrong, is really wrong? ;(
You wrote "dink"
I got caught in a few typos like that, lol
What's the difference between 함께 and 가티?
Do you mean 가치?
I mean 같이
I wrote "Fifty people drink wine." and it gets marked as wrong. It should be accepted.
You forgot to write "together"
you didn't write 'together'
You have to write together too
Would "Fifty people are drinking wine together" also count?
Gramatically speaking, is it okay to put 함께 after 와인을? how do native koreans usually structure it?
"Persons", "People" same difference...Duo!