"입국 카드에 이름을 써주세요."
Translation:Write your name on your landing card.
20 CommentsThis discussion is locked.
I almost went to Russia and Ukraine for 3 months. But then I found out about 3 days before the flight that my US passport wasn't enough for a visit to Russia. I needed a visitor's? visa and an "invitation" from the consulate. I had to cancel on my friends. I still have no idea what all those police state documents are for and what they mean. I'll just stick to hoping to visit the EU and South Korea. I could see Ukraine one day, they're lax like the EU. But I really wanted to see Russia once at that time.
944
Yes it probably is the literal translation, off the top of my head: 입 means something along the line of "entering" & 국 means smth like "country." And, I just looked up the Hanja for this word and it's 入國 which means "entry" and "country", so yes you're right ^_^
766
Flagged alreadt, but FYI,
1) the correct Korean sentence with spacing: 입국 카드에 이름을 써 주세요.
2) the English translation should include "Please" as -아/어/여 주십시오/주세요 is in the sentence.
3) about the terms, landing, arrival or entry card, some words are older than the other. That's all. Theae days they say the documents read arrival or entry.