Translation:There are a lot of people.
In conversation 사람 많다 might be heard, but to be grammatically correct you need either a subject postposition (이) or a topic postposition (은). 많이 is an adverb, not an adjective, so would not be used to modify a noun. The adjectival form of 많다 is 많은. It would not be incorrect to say,
많은 사람이 있다 (note the addition of the subject postposition), but it is more common to use the adjective at the end the same way verbs are used.
사람이 많다.(Just say real/situation) 사람이 많습니다.(존댓말Honorific) 사람들이 많다. 사람들이 많습니다.(Honorific) 많은 사람이 있다 많은 사람들이 있습니다.(Honorific) ☞There are a lot of people.
I just got this wrong and was told a correct answer was "The people are many". But that's way too old-fashioned English. It might even seem ungrammatical to some people.
"The people are many" ... I know how to speak English. Why does Duo insist on correcting my English grammar? There are no articles in Korean, so why should my translation include them? The grading program should just ignore them ....
The word people needs a part of speech particle and the verbs should have appropriate endings, but otherwise I believe those would be correct. They would like like "사람은 많습니다." and "많이 사람은 있읍니다." at this level of formality.
See previous post. 많이 is an adverb, so wouldn't be placed before the noun.
What is the difference between "There are a lot of people" and "There are lots of people"?? I put There are lots of people, but it was marked wrong.
https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/a-lot-lots-a-lot Lots of internet links to available regarding "lot" and "lots", The following makes sense to me.
a lot of / lots of
a lot of and lots of have the same meaning: they both mean a large amount or number of people or things.
They are both used before countable nouns and uncountable nouns:
with countable nouns:
A lot of people went to the game.
Lots of people went to the game.
with uncountable nouns:
A lot of snow falls in winter.
Lots of snow falls in winter.