"저는 아직 졸업하지 않았습니다."
Translation:I didn't graduate yet.
21 CommentsThis discussion is locked.
Thanks for the comment. No argument that "I haven't done it yet" has a strong implication I still plan to do it, but I disagree that "didn't" implies anything about the future. If I said, "I didn't go to the play," it would not imply, in any way, I have no plan to see it in the future. All it means is I had an opportunity in the past that I didn't take advantage of.
yes, there is no difference, besides maybe formality levels. in formal english, you don't use contractions.
my point here is that you're saying that DLG doesn't like contractions, but the OP said that they used "did not" and it was marked wrong. In this case, the contraction is accepted and the separated words are marked wrong.
In American English, "Yet" most often means "up to the present/stated time". It indicates a closed time range. [ British English: "to-date" ]
In British English, "yet" most commonly in questions and negatives, is used to talk about things which are expected but which have not happened. In other words, it indicates an open end time range, connoting potentiality that the things spoken about could be completed at some point in the future.