"아무도 일합니다."

Translation:Nobody works.

October 9, 2017

7 Comments


https://www.duolingo.com/masterfuyu

I don't see why "No one is working" is not a proper translation - many of the translations I've given are completely fine but it seems Duolingo is not yet equipt to accept differences in translations.

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/addie_w

Wouldnt "working" be 일하고 있습니다? So "nobody is working" should be 아무도 안 일하고 있습니다 :) cmiiw

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/Shlomo_

This seems to be a double negative.

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/wintertriangles

Korean uses double negatives.

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/buusku

Even though 아무도 is usually translated as 'nobody' it still needs another negative word in the sentence. So it could also be translated as 'anyone' but it can't be used in a positive sentence.

October 29, 2017

https://www.duolingo.com/tessabanessa

This double negative business tripped me up in Spanish. At first it felt weird but when you think about it maybe English is weird for allowing double negatives to be a positive...

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/kim937113

아무도 일하지 않습니다 would be better... 안 일합니다 is quite odd.

January 16, 2018
Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.