Translation:We used to come to this restaurant often.
I can't imagine an English speaker using this phrase! Most would use "go" i.e "We used to go to this restaurant often" OR "We often went to this restaurant" ... Any other first language English speakers have any thoughts about this?!
Well, it depends on where the speaker is at the time. If he is in the restaurant, then it would be, "We used to come...." If the speaker is in another location, talking about that restaurant, then he would say, "We used to go...." Also, a French teacher of French language told me this:
Je trouve qu’il est mieux de dire « à ce restaurant »
Dans le restaurant! C’est évident que l’on est à l’intérieur quand on va au restaurant, ou à ce restaurant.
There is no audio for this, making it impossible to know what the sentence is that we're supposed to translate.
It is translated in my text as " we'd come". Surely this is an abbreviation of " We WOULD come" . different tense??
The "would" here refers to a habitual action in the past, which is translated using the French imparfait (nous venions). The conditional meaning of "would" is "nous viendrions."
I think it is more natural in English to translate this as “we came often to this restaurant” because “often” notes that this happened habitually. “We would come often” is not often used. It’s a little tortured. Right? Yes, it is English and right but would come often can also imply that we would do it in the future IF...so it is clearer in English to avoid “would” in this translation. Merci.
When we lived in Paris, we would often go to Les Deux Magots. Sitting in Les Deux Magots: When we were students we would often come to this restaurant. We "would come/would go" can be used the same as "we went/we came" in this context.
Why is "dans ce restaurant" used? The literal translation is acceptable but sounds inappropriate. Is "à ce restaurant" acceptable?