"He is studying French with this prayer."
Translation:Mit diesem Gebet lernt er Französisch.
Here's another translation they gave that completely flummoxed me: Er erlernt Französisch mit jenem Gebet.
So I looked up "erlernt" and it translates to "he learns" which one would think makes "Er" obsolete, no? It would translate to: He he learns...." And "jenem?" When did we ever learn THAT??? OMG. I should have chosen to learn French.
erlernen means to study something until you master it. https://german.stackexchange.com/questions/22367/erlernt-vs-gelernt Although I'm not quite sure how it fits into this sentence - I'm not convinced one can master French using a prayer.
I’m not a native speaker, but my understanding is that the verb ‘studieren’ can only be used when you refer to a formal course of study, as in “I study psychology” (to become a psychologist). If you want to use the word study in its general sense, you must stick to ‘lernen’.
I don't think "Studieren" should be accepted here. It is only used to say what you officially study. To me "Er studiert Franzosisch mit diesem Gebet" sounds like "he is majoring in French in the university with this prayer" see the problem here. I am a non native speaker so I could be wrong but since no natives have said "studieren" should be accepted I don't think I am.
I agree - and what exactly does this sentence mean, anyway? Still not fixed, after all this time! Studieren means to study, lernen means to learn = NOT the same! Well see here - it still has not been fixed as of 7.12.2019! To elaborate further: "lernen" means to learn, "studieren" (to study) is the activity you employ in order to learn. Well, here we are in 2020 and this silly sentence is still there! And what's more, we are forced to repeat this nonsense in order to finish the exercise!
The problem with Duo is that it tells you the word they want you to use but do not tell you what is wrong with the word you want to use. In this case studieren is a false friend. studieren refers to what course you are majoring in at a university, not what you are doing when you are sitting at a desk reading something. The latter is not referred to using studieren so it does not work to use studiert in this exercise.
German uses what is called V2 word order, meaning "verb second", that is to say, the verb should be the second idea in a sentence. Since this sentence starts with "mit diesem Gebet", the next idea in the sentence must be the verb ("lernt") and the rest follow as normal. This is always the case when the sentence starts with a word or phrase as above.
It's also worth pointing out that the verb will always be second here, even though the other elements can be rearranged to change the emphasis:
[Mit diesem Gebet] [lernt] [er] [Französisch]
[Er] [lernt] [mit diesem Gebet] [Französisch]
[Er] [lernt] [Französisch] [mit diesem Gebet]
[Französisch] [lernt] [er] [mit diesem Gebet]
It's also worth noting that the subject (er) needs to come immediately after the verb if it's not at the beginning.
There's a good series here on word-order, how to form it, and how it changes the emphasis.
I still, however, believe that people are right to suggest 'stuidert' should be accepted since there is no context. What, for example, if this person is an advanced postgraduate student who really is 'studying' in the sense of a formal course using this prayer text? I understand that the context might be more unusual but could it not still be correct?
Alternate phrasings of the sentence are not accepted. I've reported all of the ones I tried that didn't work. Please follow suit so this can be fixed. It's very frustrating to come across these sorts of failures on Duo's part because people learning on their phones lose hearts due to Duo's mistakes.