No report from you in the system though. Please do report when you believe you are correct.
Here we do not accept "actually" yet. Should we?
I think "really" would be used much more often, at least in the US, but "actually" could also be used. (Would "opravdu" vs. "vlastně" be a factor?)
I wrote "Is it really half four" which i realise is not correct english but it showed me the translation: "Is it really half 3". Which is not the same as the translation given on this discusion page ("Is it really half past three")
'Past' is not skipped often in British English. But the usage does persist. It confuses. Because Germans can say: halb zehn = half past nine (dictionary quote). One can suspect it is in both cases sub-culture behaviour actually intended to exclude outsiders. Three-thirty pm, or 15:30 are of course preferable.
It is skipped very often. I cannot recall ever hear it not skipped in a normal conversation.
Not. Dropping 'past' is definitely dialectal/regional in English. However the hour is often dropped, as in, 'It is twenty past already'. Edit: This native english speaker has never dropped 'past', and actually thought the german convention of the next hour was meant. You might call it colloquial, I suppose. Cambridge dict. calls it informal. I call it an affectation.
I am native AmE and am well aware that "past" is often skipped in BrE usage (as in "half three" here, for example), though it is unlikely to be skipped in AmE usage. This is not the first regional difference that the course recognizes.
Perhaps I should have said that it was in England with people from various parts of Britain and Ireland. But because you were replying to kacenka I thought the location is set.
In German you cannot indicate half hours relative to the previous full hour, only relative to the following. So no conspiration theories about sub-cultures, please.
Is it really half past four would be an accurate translation instead of truly. No one uses truly for the telling the time.