ちかい vs ちかくの - what's the difference?
"I put the letter into a mailbox near my house" is translated as
てがみを いえのちかくの ポストに 入れました。
I know that in other sentences Duolingo has used ちかい instead of ちかくの for "nearby".
Is there a difference in meaning / nuance, or can I use either?
October 9, 2017