Translation:I will give on your behalf
"kutolea" can be used in the sense of "offer something to someone." It can also be used in the opposite sense "to take something from someone." Here is a biblical passage (so of course it is a translation): Kwa imani Abeli alimtolea Mungu dhabihu iliyokuwa bora zaidi kuliko ile ya Kaini. : By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain
-toa 2 - verb :<pre>
1 publish, generate 2 pull out, remove 3 reduce, subtract</pre>
Okay, the sentence I get on hover is I will give for you. Give what? the translation at the top of the discussion is grammatical, feels a bit foreign speakerish but it is OK, but I will give for you raises the hairs on the back of my neck. And I can't report the Correct solution as being wrong or unnatural.
For some reason I am not remembering why the -ku- is inserted into the sentence/word: Ni = I, ta = future, toa = to offer, tolea = to offer on behalf of.... but I don't see where "your" is, and why there is a -ku-.