- Forum >
- Topic: Swahili >
- "Nitakutolea"
17 Comments
"kutolea" can be used in the sense of "offer something to someone." It can also be used in the opposite sense "to take something from someone." Here is a biblical passage (so of course it is a translation): Kwa imani Abeli alimtolea Mungu dhabihu iliyokuwa bora zaidi kuliko ile ya Kaini. : By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain
Okay, the sentence I get on hover is I will give for you. Give what? the translation at the top of the discussion is grammatical, feels a bit foreign speakerish but it is OK, but I will give for you raises the hairs on the back of my neck. And I can't report the Correct solution as being wrong or unnatural.
1422
For some reason I am not remembering why the -ku- is inserted into the sentence/word: Ni = I, ta = future, toa = to offer, tolea = to offer on behalf of.... but I don't see where "your" is, and why there is a -ku-.
A Swahili sentence cannot have both a direct and an indirect object infix. Usually the direct object infix is left out, and is understood from the context, or it is expressed fully. E.g., Question: Kitabu changu kiko wapi? Answer: Nimempa Saidi or Kitabu chako nimempa Saidi or Nimempa Saidi kitabu chako. The answer cannot be something like Nimekimpa Saidi -- that is an impossible construction in standard Swahili. The fact the the verb kupa was used in the example is not relevant. Regardless of the verb, you cannot have both a direct and indirect object infix.