Translation:I will give on your behalf
"kutolea" can be used in the sense of "offer something to someone." It can also be used in the opposite sense "to take something from someone." Here is a biblical passage (so of course it is a translation): Kwa imani Abeli alimtolea Mungu dhabihu iliyokuwa bora zaidi kuliko ile ya Kaini. : By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain
Okay, the sentence I get on hover is I will give for you. Give what? the translation at the top of the discussion is grammatical, feels a bit foreign speakerish but it is OK, but I will give for you raises the hairs on the back of my neck. And I can't report the Correct solution as being wrong or unnatural.
A Swahili sentence cannot have both a direct and an indirect object infix. Usually the direct object infix is left out, and is understood from the context, or it is expressed fully. E.g., Question: Kitabu changu kiko wapi? Answer: Nimempa Saidi or Kitabu chako nimempa Saidi or Nimempa Saidi kitabu chako. The answer cannot be something like Nimekimpa Saidi -- that is an impossible construction in standard Swahili. The fact the the verb kupa was used in the example is not relevant. Regardless of the verb, you cannot have both a direct and indirect object infix.