https://www.duolingo.com/LesChaosEmeralds

What could this story portend?

Hi. I am wondering if my translation of the sentence “What could this story portend” is correct. I think it’s “Que ce récit pourrait-il présager ?”, but I also think it might be “Que pourrait-il présager ce récit ?”. Which one is correct? By the way, I’m not really interested in using “qu’est-ce que” here, because it seems sort of “cheap”, ya’ know? Thank you very much for your help.

October 9, 2017

12 Comments


https://www.duolingo.com/Ben_Brewer

Are you doing a translation exercise or was it your decision to use the word "portend" outside of the 19th century?

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/LesChaosEmeralds

My decision, it’s a good word.

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/Ben_Brewer

Sure, if you're living in 1850.

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/BonBonChat

I like it.

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/Fayke

“Que ce récit pourrait-il présager ?” and “Que pourrait présager ce récit ?” are both correct (the first one sounds better for something a bit literary imo). You could also use "augurer".

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/Prenom.Pierre

" Que pourrait présager ce récit ? " me semble, de loin, la meilleure réponse apportée à la question initiale, si on veut éviter "qu'est-ce que ce récit...". Et c'est la réponse que j'aurais donnée en premier.

Et pour rire, je vais te donner une autre suggestion, mais c'est pour rire « Où Passepartout, encore étourdi par les fumées d'opium inhalées la veille, se demande ce que le récit dont la lecture est imminente pourrait bien présager »

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/Fayke

C'est un titre ou sous-titre d'un chapitre d'un livre de Jules Verne? Ou une invention?
A une certaine époque je crois que les titres de chapitres à rallonge à base de "Où l'on apprend que..." étaient assez courants, peut-être aussi parce qu'ils étaient publiés par morceaux dans les journaux.

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/Prenom.Pierre

C'est une invention à la mode Jules Verne, en effet. C'est la remarque de Ben qui est allée chercher dans un recoin de ma mémoire un souvenir du Tour du monde en 80 jours.☺☺☺

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/MarcD50

Tout d'abord, un sourire pour la parodie de Jules Verne. :)

As far as I am concerned, I would need to know the full context to suggest a version. 'Que pourrait présager ce récit/cette histoire ?' is probably OK, though.

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/LesChaosEmeralds

XD, c’est la phrase la plus belle que j’ai jamais vue sniff :,) Merci beaucoup.

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/ALLintolearning3

You can only have one verb that is conjugated. The second verb must be in the infinitive form. So "...pourrait présager". I don't see how you can consider a normal French question form as "cheap". It may seem strange to English speakers, but it sounds quite normal to French speakers.

"Que cette histoire pourrait-elle présager ?" is probably what you are looking for. Although, you may also use "récit" if you are explaining or recounting something that happened.

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/LesChaosEmeralds

Not having put présager in the infinitive was a typo, sorry about that. I just wasn’t 100% sure if the noun could come directly after “que” or if it had to be at the very end.

October 9, 2017
Learn French in just 5 minutes a day. For free.