"친구는 자동차가 있습니다."
Translation:The friend has a car.
It's implied. You wouldn't say, "The friend has a car," in regular English. Not conversationally. You probably mean to say, "My friend has a car."
It's not there but saying " Friend has a car" would sound wrong in English
차 both means tea and car in Korean. You know how comfusing that is.
It's a subject marker. 은/는 is a topic marker, 가/이 are subject markers, and 을/를 are object markers.
Subject and object markers make sense but topic marker does not. Could someone please explain what 'topic' is referring to?
In English, 자동차 <car> would be an object in this sentence. Is the fact that its a subject in Korean just a product of Korean syntax?
I put "The friend has the car" and it said I was wrong and it should be "The friend has a car," so I was wrong because I used "the" instead of "a" in it.
I had to think about this one. Using "my" would make more sense, but I thought possessive pronoun would have to be explicit. I wish the lesson would mention that. Or did it, and I missed it?
The verb "있다" (dictionary form of 있습니다) means literally "to exist" and not "to have/possess" (보유하다). However, it is translated as such.