Are 근처에 and 가까이에 interchangeable?
근처 implies a bigger area, that something is in the area. 가까이 more so implies that fact that something is very close or near.
Yeah, no. I've been using Rosetta Stone, and it uses 가까이에 to describe distance between countries
근처 actually means in vicinity/in neighborhood.
가까이 is near/close by.
Koreans usually say 우리 집, unless they live alone I guess
+1 for this. From my experience living in Korea i have never heard someone refer to their home using 제 집/내 집 but always 우리 집. Much more of a collective culture.
Exactly. Also every time they refer to Korea as their country they say "우리 나라" (our country).
근처 means in vicinity/neighborhood
가까이 means nearby/close by.
"close to" should also be accepted.
My house is close to the bank should also be acceptable.
would it also be ok to say "is close to the bank"?
I know English articles are difficult, but in most sentences, both "a" and "the" should be acceptable. Not just either/or.
"near the bank is my house" should be accepted
I don't know about other parts of the world, but American English speakers would probably think you're imitating Yoda's sentence structure from Star Wars.
can i say "home" instead "house"?
제 집 sounds awful.
저희 집 sounds natural.
You mean 저의?
Can i restart it