"Nãoexistemcasascomoessa."

Traduction :Il n'existe pas de maisons comme cela.

il y a 1 an

10 commentaires


https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 21
  • 20
  • 16
  • 13
  • 773

"como essa" veut dire "comme celle-là" et non pas "comme cela" qui serait plutôt la traduction de "como isso".

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/polarbee2
polarbee2
  • 25
  • 25
  • 398

"...comme celle-là" est une réponse acceptée

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 21
  • 20
  • 16
  • 13
  • 773

Malheureusement, "comme cela" l'est aussi.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/LEMONNIERY
LEMONNIERY
  • 25
  • 25
  • 24
  • 29

Quelle est le différence entre "esta" et "essa" ? J'ai parfois l'impression qu'ils se valent.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 21
  • 20
  • 16
  • 13
  • 773

Esta = celle-ci ; essa = celle-là

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/BernardSab1

Pourquoi le verbe est il conjugué au pluriel ?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 21
  • 20
  • 16
  • 13
  • 773

Parce que le sujet "casas" l'est aussi.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Mireille92564

Des maisons comme cela n'existent pas ? (Pour conserver l'idée du verbe au pluriel?)

il y a 2 jours

https://www.duolingo.com/Mireille92564

Je ne comprends pas pourquoi le verbe est au pluriel en portugais et pas en français ?... La traduction la plus normale me paraîtrait être "Des maisons comme celle-là, - ou / comme cela/ n'existent pas"

il y a 2 jours

https://www.duolingo.com/polarbee2
polarbee2
  • 25
  • 25
  • 398

Je soutiens ta proposition.

il y a 19 heures
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.