1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Não existem casas como essa."

"Não existem casas como essa."

Traduction :Il n'existe pas de maisons comme cela.

October 10, 2017

16 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/franciclef

La traduction de la phrase portugaise est erronée, "comme cela" devrait être remplacé par "comme celle-là". Il convient de corriger la réponse figurant à tort ci-dessus.

September 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

"como essa" veut dire "comme celle-là" et non pas "comme cela" qui serait plutôt la traduction de "como isso".


https://www.duolingo.com/profile/polarbee2

"...comme celle-là" est une réponse acceptée


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Malheureusement, "comme cela" l'est aussi.


https://www.duolingo.com/profile/LEMONNIERY

Quelle est le différence entre "esta" et "essa" ? J'ai parfois l'impression qu'ils se valent.


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Esta = celle-ci ; essa = celle-là


https://www.duolingo.com/profile/JEAN-CLAUD45780

C'est sur , cette réponse ? Et aquela ,alors c'est pas celle-là?


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Oui, aquela est également celle-là....plus loin. Quand deux personnes sont proches et discutent entre elle, le Esta de la 1 ère personne qui parle est le Essa de celui qui l'écoute, et qui est plus loin de l'objet ou de la personne dont parle la 1ère; de même, quand la 1ère personne parle d'un objet ou d'une personne plus proche, cette fois ci de son interlocuteur, il parle de Essa (plus loin de lui). Ex : un professeur face à son élève. Il tient un objet dans sa main et demande à l'élève ce que c'est. "O que é ISTO?...". Et l'élève répond : "ISSO é...". Exemple inverse : c'est l'elève qui a qq chose en main, et le professeur lui demandera alors : " O que é ISSO...? ", car cet objet est plus éloigné pour lui, et plus proche de son interlocuteur, lequel lui répondra " ISTO é...". En résumé , la proximité de deux personnes fera que celui qui parle de la chose ou de la personne et qui en est le plus proche utilise Este, Isso, Esta...Et la personne la + éloignée utilise Esse, Isso, Essa. Quant à aquilo, aquele, aquela...ils sont utilisés par les 2 personnes, car ils en sont éloignés tous les deux .


https://www.duolingo.com/profile/BernardSab1

Pourquoi le verbe est il conjugué au pluriel ?


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Parce que le sujet "casas" l'est aussi.


https://www.duolingo.com/profile/JEAN-CLAUD45780

Drôle de réponse , alors : pourquoi le sujet est au pluriel?


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Parce qu'on parle de plusieurs maisons.


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Des maisons comme cela n'existent pas ? (Pour conserver l'idée du verbe au pluriel?)


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Je ne comprends pas pourquoi le verbe est au pluriel en portugais et pas en français ?... La traduction la plus normale me paraîtrait être "Des maisons comme celle-là, - ou / comme cela/ n'existent pas"


https://www.duolingo.com/profile/polarbee2

Je soutiens ta proposition.


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Le verbe est au singulier parce que, en français, les verbes impersonnels se conjuguent toujours au singulier : il existe des maisons, il pleut des trombes.

Le verbe est au pluriel en portugais, parce que "existir" n'est jamais impersonnel.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.