"Giochiamo con i cani."
Translation:We play with the dogs.
23 CommentsThis discussion is locked.
Hi Willie, it's not only possible, but for an Italian it's the most immediate translation. I would never translate "Giochiamo con i cani" con "Lascia noi giocare con i cani". This is just a straight translation you would learn only on school books. On the other hand "Dai ragazzi, andiamo." would become "Come on guys, let's go", so the connection is pretty straightforward with "Giochiamo con i cani". This sounds, for an Italian, much more immediate due to the fact that "Noi" was omitted. If you add "Noi" at the beginning of the sentence, then I would translate it with "We play with the dogs", no possible misunderstanding here :-). Hope this helps.
Suonare uno strumento = to play an instrument
Giocare con qualcuno = to play with somebody
Recitare in un film = to play in a movie
You use the same verb in many cases. In context I think it is clear which is the meaning of "play", unless you have the verb without any context at all! :)
I put 'we are playing with our dogs' just to see if the 'our' could be implied by the fact that we are using first person plural in the main verb in the sentence. I was marked wrong. I am not really complaining; I was just curious if it could be implied ...
Is it a rule that if you want to use or imply ownership that you must explicitly use the pronouns ? e.g. i nostri cani