"I hardly know her."
Translation:Téměř ji neznám.
After a couple of tries, I got this one right (just lucky maybe), but I have a general observation to make.
The Adverbs skill does not have a Tips and Notes section. Since many of the adverbs have multiple meanings, I think such a section would be very helpful.
This one is little tricky. We might need to select a different sentence as the "main" translation. It is the same in English, depending on which synonym for "hardly" you use.
I barely KNOW her.
I practically DO NOT KNOW her.
I virtually DO NOT KNOW her.
I hardly KNOW her.
Depending on the nuance of the adverb you might need to use either know or not know.
Já ji téměř znám - this would mean I nearly know her (as if you were to be introduced to her this afternoon so you are pretty close to knowing her).
wrong word order. if you were a poet and needed to get this particular rhythm, you could get away with it. otherwise you are better off being corrected.
On the other hand, if you were a good poet, presumably you wouldn't have to cheat? :-P