1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "I hardly know her."

"I hardly know her."

Translation:Téměř ji neznám.

October 10, 2017



After a couple of tries, I got this one right (just lucky maybe), but I have a general observation to make.

The Adverbs skill does not have a Tips and Notes section. Since many of the adverbs have multiple meanings, I think such a section would be very helpful.


Why isn't this: "Já ji téměř znám?"


This one is little tricky. We might need to select a different sentence as the "main" translation. It is the same in English, depending on which synonym for "hardly" you use.

I barely KNOW her.

I practically DO NOT KNOW her.

I virtually DO NOT KNOW her.

I hardly KNOW her.

Depending on the nuance of the adverb you might need to use either know or not know.

Já ji téměř znám - this would mean I nearly know her (as if you were to be introduced to her this afternoon so you are pretty close to knowing her).


Já ji téměř znám - this would mean I nearly know her

= Já ji skoro znám?


Yes, téměř and skoro are synonyms, téměř is more formal, skoro is more casual.


Any reason "Já téměř ji neznám" isn't correct?


wrong word order. if you were a poet and needed to get this particular rhythm, you could get away with it. otherwise you are better off being corrected.


On the other hand, if you were a good poet, presumably you wouldn't have to cheat? :-P


What about: "Já ji moc neznám."?


What about something like "Znam ji malo"?


"Znám ji málo" is less strong, it means I know her at least one degree more than "Téměř ji neznám".

Another way of saying "I hardly/barely/scarcely know her" would be "Sotva ji znám."


That is too loose.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.