Translation:You can't judge a book by its cover.
They mean something different. This is a statement of fact, while your answer is advice or a command.
One is a statement of fact, the other is an instruction. "Don't eat my cookie" isn't something I'd say unless you can, and I don't want you to (because I want to eat it, because it's poisoned, who knows?) "You can't eat my cookie" is totally different (maybe I already ate it, maybe it travelled to another dimension, who knows?)
I don't think that follows in context. The implication here is that you can judge a book by its cover, and that people do, but they shouldn't.
No, that's not right. The implication is that if you try to judge a book by it's cover, you'll fail, because the cover doesn't have the information needed to judge the book. So you cannot judge a book by it's cover, even if you try.
Well, you actually CAN judge a book by it's cover but you might be wrong. I think this phrase is saying not to do that because it's not an accurate way to form an opinion.
You actually understand no difference between "do not" and "cannot"? Interesting....
"Don't judge a book by its cover" is an English idiom. Maybe the French isn't quite right in the portrayal, but the meaning seems quite clear to me, and if there is a divergence from the nuance, then fix the French part of the exercise and don't mess with the idiom.
The statement in French is not a command or an admonition. It is simply a statement in the form of a proverb. That is to say, "one cannot judge a book by its cover". There is nothing at all here that makes this an imperative "should" or "must" or "don't".
but that's the point - in English the same proverb is colloquially rendered as "don't judge a book by its cover" - it's not meant as an order. (and to say one cannot do something can also be interpreted as an imperative...)
Wow! She sure talks fast. As I have gotten older, both my receiver and my transmitter have slowed to a crawl. I think the most valuable Duolingo lesson I can take with me to Paris next week is: Parlez plus lentement, s'il vous plaît
Yup, frequently useful, and people will slow down. I found the French in general and Parisians in particular quite friendly and helpful with my halting French, contrary to what I had been told to expect. Waiters, shop assistants, people on the street, everyone seemed most genial. I could hardly take a map out of my bag without someone coming up and asking if they could help. (No, I'm not a pretty young thing <g>)
My experience exactly, DianaM. And I am certainly not a pretty young thing either.
Hm.. I haven't really had a problem with speed since I started paying attention to how words are properly pronounced as opposed to how they look/are written.
How'd it go in Paʁʁʁʁi? :)
Actually it could be expressed as "à sa couverture", "par sa couverture", "d'après sa couverture", or "sur sa couverture". All are accepted.
It's a common one. And it's opposite number is also a common expression: L'habit fait le moine (or) l'habite fait l'homme = Clothes make the man. It's funny how proverbs work that way.
On peut juger un livre sur sa couverture bien que ce ne soit pas très sage. Malheureusement, c'est la façon de quelle nous pensons généralement: Il nous faut une image cohérente du monde. C'est pour cela que le monde nous semble beaucoup plus logique qu'il est vraiment.
Indeed! By the way, thanks for commenting. This was full of mistakes ... I hope I managed to correct them all.
Actually, it is completely wrong. "It's" is a contraction of "it is". The possessive form does not use an apostrophe: i.e., its cover.
What is the idiomatic French equivalent.
Ne pas se fier aux apparences
L'habit ne fait pas le moine
Or do the French use this same expression, not judging a book by its cover, as often as we do?
Wow, it accepted my "One cannot judge a book based on its cover"... I afterwards checked my sentence on Google and there were only 2 search results... I wonder how did it get accepted then... Anyways good job lol
I think she meant that she looked for the frequency of the English sentence on Google and discovered it was not very common and then was surprised that DL had her "not-very-common" version in its database. I'm a bit surprised myself. You just never know.
True but couverture is feminine, that's why. It's hard to explain in English because English doesn't have gender associated to words, but think of it this way, if you wanted to say not to judge a book by its title (titre, masc.), then we would've used son titre instead of sa couverture.
C'est bon ?
No. The possessive form of "it" is "its" (no apostrophe). "It's" is a contraction of "it is".
It means "we" in the most general sense. As in, "We eat soup with a spoon." So it can also imply the universal "you" in that sense, i.e. "In France, you drive on the right side of the road."
Think there needs to be a fix. Instead of recognizing the typo of "it's" it counted it wrong
That's not exactly a typo. "It's" and "its" have two totally different meanings, and people often use the incorrect form without knowing that they're using it incorrectly.
Yes, the sentence is fine. The possessive form of "it" is "its" (no apostrophe). Since we're referring to the cover of a book, you should use "its" rather than "their" (which implies that we're talking about people).
If you mean putting an apostrophe in "its," then it absolutely should be marked as incorrect. "It's" is a contraction for "it is," and "its" is the possessive form of "it." Totally changes the meaning of the sentence.
the english idiom that is the equivalent of this is as dapetras says is "Don't judge a book by its cover." I don't think we should be marked as incorrect for using the normal english phrase. I think the explanation as to why you can't do this is pedantic and another example of imposing french structure on normal English: something that drives me wild!