"A cute boy reading a book"
Translation:책을 읽는 귀여운 남자아이
So woukd i translate this as 'Reading a book is a cute boy'? This sentence confused me as i wasnt sure which part to start with
There's no verb here; this is just explaining how participles and adjectives are used in relation to a noun
So... "《book-reading cute》 boy" because all of the words (book-reading, cute) are used as adjectives?
Not quite fair to say. It depends more on the construction.
I get your point though -- that it's like in English where:
When treated as adjectives (aka, words that modify noun) they come before. When treated as stative verbs (I am happy, as an example), they come last, and are inflected as a verb.
That does happen to mimic English, as you said, but is incidentally incomplete, because not all adjectives will precede, some will be seen as stative verbs, as we have seen :)
(Just wanting to clarify!)
There's no verb here; this is just explaining the structure that a participle (verb acting as a noun [책을 읽는] comes before an adjective [귀여운])
Because that would be "a boy reading a cute book". The adjective has to go directly before the noun it describes.
Wow the structure of this sentence still makes no sense to me even after reading all the comments. I don't see a participle anywhere in this sentence.
They are really pushing the boundaries of English to teach Korean with this one
How would you know which to prioritize when translating into korean? I entered "귀여운 책을 읽는 남자아이" since in english the adjectives are written from the most "vague" to most specific and "reading a book" seems pretty specific to me. I was wrong. Please help
In English "a cute boy" would be more likely to mean "an attractive young-adult man" — is it the same in Korean? Or does 남자아이 always refer to a child?
남자아이 doesn't provide the correct adjective for the specific "《cute boy》translation that you're looking for.
남자 (man) + 아이 (child) = hence, it's translated as a boy.
Because cute and read both end with the adjective modifier neither are being used as verbs But the example sentence uses reading as a verb. I think one or the other needs to be changed in order for this to make sense. Otherwise people are just memorizing the answer and not the actual grammar rules
It says correct answer is 책... but here it says 책을... I've seen a lot of this discrepancy. I can't tell which one is right, or if both are.