1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Il y a une lampe au plafond."

"Il y a une lampe au plafond."

Translation:There is a light on the ceiling.

March 13, 2013



This is not really said in English, but I'm not sure what a good replacement is.


lamps can be hung on/ from the ceiling...can be used on the ceiling meaning there is one hanging as a fixture or not. :))

yes, there are ceiling lamps, but what if a lamp not meant to be used on the ceiling was temporarily hung up there? :))

In developing countries, such can be seen.

colloquially, one can say on instead of from, in terms of a lamp hanging there.



why isn't it il y a une lampe sur la plafond


au = à + le which means "at the" or "on the". For a feminine noun you use "à la" without a contraction e.g. "à la maison". This answer was originally given by itdevx. The credit goes to him.


The argument here is not whether it is a lamp or light, both are synonymous. The argument should be about the grammar. You cannot say in English, "There is a lamp on a ceiling". The reason for this - "there" is demonstrative, pointing to a specific lamp on a specific ceiling, and demands the definite article "the" rather than the indefinite article "a" as used in this case.


What does "au" mean or represent? Can it be used with feminine nouns also?


au = à + le which means "at the" or "on the". For a feminine noun you use "à la" without a contraction e.g. "à la maison".


Excuse my daftness, please - but how exactly is "au" meaning "on?" I put "there is a lamp to the ceiling," but it was incorrect. Duolingo didn't necessarily review that "au" means "on" as well as "to the, in, and at." You can even hover on "au" and it shows only those three - to the, in, or at.

Could somebody please solve this riddle for me?


"Au" is often used for something that is to be found at a particular location (in this case, the lamp on the ceiling). Prepositions rarely translate directly from one language to the next. They're highly variable, and though "à" may mean "at/to" most of the time, it doesn't mean that we will use the same preposition in English. You'll get used to how they're used after a while.


In this translation "lampe" is "light" but in the other translation "light" was rejected

Learn French in just 5 minutes a day. For free.