Why not 싶었은데? Or 시펐지만
It's 싶었는데 and 싶었지만 btw
Ikr it sounds weird
How is the ' but ' rendered is this sentence ?
I feel like there is no word translating ' but ' in the Korean sentence.
Can someone explain that please ?
-데 means but
When do you use 로 instead of 를/을 for "tunnel"?
로 is a particle for method or way, so in this case it's "pass by way of the tunnel" or "pass via the tunnel"; something along those lines.