"maioneză" sums up Romania's French and Slavic heritage
Masă almost sounds like "maçã" which is apple in Portuguese.
And mesa which is table in Spanish and Portuguese.
Can this also translate to "Do we have mayonnaise FOR the table?" (meaning 'Is there mayonnaise we can bring for use at the table?')
'Have we mayonnaise on the table?' isn't accepted even though that works - it's a bit old-fashioned but still correct.
Why is "masă" and not "masa"? Aren't we talking about THE table?