Why is "masă" and not "masa"? Aren't we talking about THE table?
I was wondering that as well.
"maioneză" sums up Romania's French and Slavic heritage
Why is it not 'masa' for 'the table'?
'Have we mayonnaise on the table?' isn't accepted even though that works - it's a bit old-fashioned but still correct.
What makes this a question? To me, it appears to say "We have mayonnaise on the table". How are we to interpret this as the question "DO we have mayonnise on the table?"
Masă almost sounds like "maçã" which is apple in Portuguese.
And mesa which is table in Spanish and Portuguese.
Can this also translate to "Do we have mayonnaise FOR the table?" (meaning 'Is there mayonnaise we can bring for use at the table?')