"It rains at night."

Translation:Il pleut la nuit.

October 10, 2017

This discussion is locked.


can it be, il pleut à nuit? and if not, why?


No, it can't. In French, there is no preposition for parts of the day. I eat in the morning = Je mange le matin, I sleep in the evening = Je dors le soir....


Is there any difference between il pleut dans la nuit and il pleut la nuit? I know both are accepted but just wanted to make sure there isn't any colloquial difference between the two.


The nuance in meaning with "dans la nuit" would match that of "in the course of the night".


why not "il mouille la nuit"? I know that in Canada we use that?


I would carefully avoid it if I were you, because of the connotations I cannot explicit here.


It rains (in) the night


In the very same lesson as "Mai est le mois des fraises" = "May is strawberry (singlular) month" we also have "It rains at night" which I put "il pleut les nuits"... as the sentence implies that it happened/is happening more than once. Why is this wrong? TIA........


"Strawberry month" uses the noun "strawberry" as an adjective and this is why it is in the singular. There is not a corresponding rule in French were nouns cannot be used as adjectives anyway.

To express repeated times, you will use singular nouns: "le matin, l'après-midi, le soir, le jour, la nuit, le mardi".
All of these mean "every morning/afternoon/evening/day/night/Tuesday".

"Les nuits" is possible only within a limited period of time, like "les nuits d'été" or "les nuits de janvier", where these nights are specific.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.