Translation:The woman is heavy.
As an Asian myself, I agree.. In some countries of Asia, people maybe more direct but I can assure you that in my country, discussing weight is considered extremely rude whether it's behind someone's back or upfront we have a more, "keep your opinion to yourself if it can hurt someone" kind of thing going on:)
It's not considered rude to be quite direct. For example, saying "Wow, you're fat." Isn't rude in South Korea (Or East Asia in general) It's as if someone went up to you and said "Wow, you have eyes!" You already know your eyes are that color. They're just expressing surprise and stating facts- not trying to be rude.
I think this thread is the one that I get the most notifications on in Korean. Hopefully in real life, women speaking Korean or any of the other 7 000 languages know well enough to lose faith in people that care about them that tell them not to be upset by (unnecessary) comments about whether they are sufficiently pleasing or amusing to others. The same applies to men, although men tend to be evaluated as an individual person for a start.
Isn't "is fat" more like 살찐 있습니다 or 뚱뚱하십니다 and if you want to say that politely like "is heavy" it more like 뚱보입니다, 통통하십니다 being like plump? 무겁습니다 would sound more like she's pressing her weight on something, carrying something heavy, or even that she's being serious or dour?