"You were not married yet."
Translation:Nebylas ještě vdaná.
Is there a permissible way of using "brat si" (please excuse missing accent) in "you were not married yet"? I tried it and was marked wrong, but then that might well be because I messed it up. NB it would be helpful if Duolingo could show all the accented options when in the discussion window, for if using an english keyboard.
i would not use it that way, as there is no "žena" involved in that marriage. instead, i would choose the more flexible "svoji" (reflexive pronoun resembling moji, tvoji).
your question is a bit scrambled, so if you are talking about two men not yet separately married, the "ženatí" works just fine.
i added Ještě nebyls ženatý. it is somewhat suspect because the -s is a word-clitic version of "jsi", which as a full word in the past-tense auxiliary sense is an obligatory enclitic (belongs in the "second position"). so Ještě nebyl jsi ženatý. is wrong. yet if we substitute this into Ještě nebyls ženatý., it just feels odd (compared with the preferred Nebyls...) instead of being clearly wrong.
the way the select all exercises work, to avoid an unfair "distractor" option in there requires that the suspect translation be added to the recognized list. it is just sad that duolingo does not allow certain translations to be marked as marginal.
we are up to 953 translations now, and i am not done with it.
I got this one as a Mark All Correct Answers exercise, and two answers were correct. One of them was "Nebyls ještě ženatý," so I'm guessing you might have fallen into a Word Order Trap... of which I, too, have fallen into plenty, and probably will continue to do so!