Translation:Dad was born in Czechia and Mom in Slovakia.
Lol guys, funny discussion, but everyone seems to have missed the real question - are na and v interchangeable here? Is it totally arbitrary which is used? So the sentence could just as easily read Táta se narodil na Česku a máma v Slovensku? Or does one need to memorize which preposition to use with which city and country?
From what I've seen, Czech punctuation, with some minor exceptions, is very similar to that of Bulgarian (Russian and German as well) and in such sentences, in Bulgarian, a dash should be put (although many people don't do it, be it from laziness, be it from not knowing the rule):
"Тате е роден в Чехия, а мама [е родена] – в Словакия."
I was wondering: does Czech use a dash when a verb is contextually clear, and thus not written in order to avoid repetition?
"Táta se narodil v Česku a máma [se narodila] (–?) na Slovensku."