Translation:Does the sheep drive?
56 CommentsThis discussion is locked.
In Korea, does the period go after the question because of the "question ending?" In English, it needs the question mark, but if you simply removed the period at the end, I would be less-often fooled by this. So, if the period is used with the question ending for the question in Korean, I can see why it is like this. If the period would be left off and potentially no punctuation would be on this sentence as a question in Korean, perhaps we could remove the punctuation altogether. (I am not familiar-enough with Korean to know which way it should go, but it keeps tripping me up.)
I think the way Korean uses punctuation marks is slightly different to the way Western languages use them.
Korean period mark " . " does not define the mood of the sentence (verb endings do). It is used more like a "pause mark" (/a breather) replacing their traditional "。" and "、" .
It is worth noting that in Korean, comma " , " and semicolon " ; " are rarely used for this purpose. " , " tends to get used for listing and " ; " hardly at all. Korean makes good use of 'connectors' (similar to "adverbs" or "conjunctions") to link ideas/events. Short, concise sentences are not high priority like say, in the English language.
In short, the appearance of a period mark " . " after a question verb-ending is neither wrong nor unusual. It simply shows completion of a sentence.
Yeah, the different usage of punctuation marks between English (or any other European language I know) and Korean is something you don't notice at first, yet ultimately it's very interesting and worth a while to explore better. Thanks for your comment.
Another interesting thing is that punctuation marks, their usage, names and even shape is different in North and South Korea. The up-to-date list of North Korean punctuation marks is as follows:
《 》 인용표
〈 〉 거듭인용표
○○○, ×××, □□□ 숨김표
（ ） 쌍괄호
Notably there is no ; mark which was removed at some point (between 1977-2010, sadly I don't know the precise date) due to marginal usage. Before that it was called 반두점. Also, in North Korea the quotation mark looks like this: 《 》.
Some marks had their names changed, precisely （ ）, ?, ! which were called 반달괄호, 의문표 and 감탄표 before. Also, in 1940's - 1960's following characters were being used: 『』「」、【】 (and probably some more), but they were changed to more Western form displayed above.
I also noticed that fullwidth characters are used in North Korean texts for numerals and sometimes Roman letters (I'm not sure, but I think that regular characters are used in South Korea). Therefore "150 tonnes" would be written as "１５０ｔ" in a North Korean newspaper. But that's only a minor, technical detail.
boy, that's a whole lotta text I just wrote...
The verb ending ~느냐 already determines that this is an interrogative sentence, a question. This is probably the reason the interrogation mark (?) is left out.
That said, punctuation marks should always be used for clarity and consistency. Just imagine for a moment if this sentence had a "요" ending ...