What about "아직 바빠?" It means "still busy?," right? Or would you say "아직도 바빠?" I have the same question as RV5uxSGK. I just want to make sure the difference is clear.
도 just emphasizes it.
Why is 도 used here?
It has the same meaning as 아직 but it emphasizes it. E.g. "It STILL hasn't been done."
아직 = yet, 아직도 = still
Haddy is right, 도 here emphasizes the meaning of아직
This course is for past tense, but the English translation is in present tense.
Shouldn't this be, "That still hasn't been done"?
This course is for past tense, but this sentence isn't, not in English and not in Korean.
Isn't it that is still not done
This one takes a little thinking ngl. Very interesting. I guess because there is no subject it 못 합니다 becomes kind of a descriptor for the topic? Is that right?