"That is still unable to be done."
Translation:그것은 아직도 못 합니다.
What about "아직 바빠?" It means "still busy?," right? Or would you say "아직도 바빠?" I have the same question as RV5uxSGK. I just want to make sure the difference is clear.
아직 is just plain "still, yet"
아직도 is still (and it shouldnt be so)
아직은 is still (but not for long)
아직히 is still (with no intention of changing)
아직도 쓰레기를 안 버렸니?
you Still havent taken out the trash yet? (you should have)
아직은 쓰레기를 안 버렸다
i still havent taken out the trash (im about to)
아직히 쓰레기를 안 버렸다
i still havent taken out the trash (and i dont intend to)
at least, thats how it was explained to me.
It has the same meaning as 아직 but it emphasizes it. E.g. "It STILL hasn't been done."
so, in what context would someone say that?
in english i guess "that still can not be done" would make more sense, right?