"You used the wrong word."
"The architect lost HIS job."
Hopefully somebody can run through these exercises and make sure they don't assume gender roles.
The Korean sentences aren't assuming anything. The English translation is.
Seconded, "he/his" is nowhere in the sentence
In case you haven't noticed, it is not at all uncommon for a correct answer to be missed. Report "her" as an answer that should be accepted. No need to call the gender police.
EDIT: And in fact, "her" is now accepted. ("Got fired" isn't, oh well.)
Imagine getting pressed because a lesson misgendered a fictional character which we dont know the gender of
It's "the" architect, not "an" architect, so the creator get to choose what gender the architect is.
No reason not to use "their" as the pronoun.
I assume the 실 (失) is the one in 실패 (failure) and 직 (職) is the one in 직업 (job) here. So together it would be "failure of one's job", therefore missing it. Is this true? Someone correct me if I'm wrong.
I think 失 can just mean to lose something aside from it meaning to fail
the architect was fired?