"이것은 건물이 아닙니다."
Translation:This is not a building.
Why do they accept 이것은 그것은 저것은. As things but wont accept. This thing is not a building?
Is the usage of 이것은 and 이 interchangeable? would they both still mean the same thing if changed? Example: "이 건물이 아닙니다"
"이 건물이 아닙니다" would say "this building is not"
이 is just an indicator, like an adjective
을/를 is a particle which marks the object of a verb and
아니다 is an adjective, meaning its grammatically wack.
Yes. It is much convenient to say "아닙니다" than "안 입니다." Like the verb "보아요" or "look" is said as "봐요" as a shortened form
아닙나다 is not a contracted version of 안 입니다. These are two different words. The first is 아니다 (the opposite of 입다). The 2nd is 안 (a negation word) + 입다. We cannot combine 안 with vowel starting words like 예쁘다. 아녜뻐요 doesn't exist. We would say 안 예뻐요.